Транслитерация фамилий: Онлайн транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Содержание

Правила транслитерации имён и фамилий

Правила транслитерации имён и фамилий

 

Обращаем внимание заявителей, что сотрудники Генерального консульства России в Бонне при свидетельствовании верности перевода документов с русского языка на немецкий язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.

Таблицы верной транслитерации букв и сочетаний букв немецкого латинского алфавита русской кириллицей приведены ниже:

А

A

П

P

Б

B

Р

R

В

V,W

С

S

Г

G

Т

T

Д

D

У

U

Е

E,Ä

Ф

F, V, PH

Ё

JO, Ö

Х

H,CH, KH

Ж

ZH

Ц

TS, C, Z

З

S,Z

Ч

TSCH, Ĉ

И

I, IE

Ш

SCH, Ŝ

Й

J

Щ

SCHTSCH, ŜĈ

К

K

Ы

Y

Л

L

Э

E, Ä

М

M

Ю

JU, IU, Ü

Н

N

Я

JA, IA

О

O

 

 

 

ÄU, EU

ОЙ

QU

КВ

СK

КК

SP

ШП

CHR

КР

ST

ШТ

EI, EY

АЙ

 

 

 

Наиболее часто встречающиеся ошибки в переводах документов

  • Не допускается замена русских имён на немецкие:

Неверно: Andreas – Андрей; Helene – Елена; Eugen – Евгений.

   Верно: Andreas – Андреас; Andrey – Андрей.

  • Не допускается отбрасывание окончания в женских фамилиях.

Неверно:Belov – Белова,  Petrow –Петрова.

   Верно:Belova — Белова, Petrow – Петров.

  • Не допускается транслитерация немецкой буквы «h» русской буквой «г».

Неверно: Bernhardt — Бернгардт, Helmut — Гельмут

   Верно: Bernhardt – Бернхардт; Berngardt – Бернгардт; Helmut – Хельмут; Gelmut – Гельмут

  • Ошибочная транслитерация фамилий, оканчивающихся на согласную «й»

Неверно: Zawatski – Завацкий; Lenski – Ленский; Juri — Юрий

   Верно: Zawatskiy (Zawatskij, Zawatsky) – Завацкий; Juriy (Jurij, Jury) – Юрий; Lenski – Ленски. 

  • Ошибочная транслитерация русских букв «ю» и «я».

Неверно: Swatoslaw — Святослав.

   Верно: Swjatoslaw (Swiatoslaw, Swâtoslaw) – Cвятослав.

  • Ошибки при транслитерации шипящих.

Неверно: Maskow — Машков; Vjaceslav – Вячеслав ; Scjukin – Щукин; Zukow – Жуков; Schukow — Жуков.

   Верно: Maschkow (Maŝkow) – Машков; Vjatscheslav (Vjaĉeslav) — Вячеслав; Schtschjukin (Ŝĉjukin) – Щукин, Zhukow — Жуков

  • Ошибочная транслитерации буквы «и».

Неверно: Kyrill — Кирилл

   Верно: Kirill – Кирилл

  • Ошибочная транслитерация русской буквы «ё».

Неверно: Leven – Лёвен

   Верно: Leven – Левен; Löwen — Лёвен

fotosav. Русские имена фамилии по-английски. Перевод русских букв в английские

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

 

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

 
А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N
 
Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U  
Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit. ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т. п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?


  1. Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
  2. Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
  3. Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни. 

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

A – A

И – I

С – S

Ъ – не обозначаем

Б – B

Й – Y

Т – T

Ы – Y

В – V

К – K

У – U

Ь – не обозначаем

Г – G

Л – L

Ф – F

Э – E

Д – D

М – M

Х – KH

Ю – YU

Е – E (YE)

Н – N

Ц – TS

Я – YA

Ё – E(YE)

О – O

Ч – CH

Ж – ZH

П – P

Ш – SH

З – Z

Р – R

Щ – SHCH

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
  2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
  3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
  4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
  5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO Pyotr, Fyodor.

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Альберт

Albert

Алик

Alik

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Антоша

Antosha

Аркадий

Arkady, Arkadiy

Аркаша

Arkasha

Артём 

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Артур

Artur

Архип

Arkhip

Афанасий

Afanasii, Afanasiy

Афоня

Afonia

Борис

Boris

Боря

Borya

Бронислав

Bronislav

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Валерий

Valeriy

Валера

Valera

Василий 

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Виталий

Vitaly, Vitaliy

Виталик

Vitalik

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Владислав

Vladislav

Влад

Vlad

Всеволод

Vsevolod

Сева

Seva

Вячеслав

Vyacheslav, Viacheslav

Слава

Slava

Геннадий 

Gennady, Gennadiy

Гена

Gena

Георгий 

Georgy, Georgiy

Гоша

Gosha

Глеб

Gleb

Григорий

Grigory, Grigoriy

Гриша

Grisha

Даниил, Данила

Daniil, Danila

Даня

Dania

Денис

Denis

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Ефим

Efim

Фима

Fima

Захар

Zakhar, Zahar

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игнат

Ignat

Игорь 

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Иннокентий

Innokenty, Innokentiy

Кеша

Kesha

Кирилл

Kirill

Константин

Konstantin

Костя

Kostya

Лев

Lev

Лёва

Lyova

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Макар

Мakar

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Матвей

Matvey, Matvei

Мирон

Miron

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Осип

Osip

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Петр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Прохор

Prokhor

Проша

Prosha

Родион

Rodion

Родя

Rodya

Роман

Roman

Рома

Roma

Ростислав

Rostislav

Слава

Slava

Святослав

Svyatoslav, Sviatoslav

Слава

Slava

Семён

Semyon

Сеня, Сёма

Senya, Syoma

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Станислав

Stanislav

Стас

Stas

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимофей

Timofey, Timofei

Тима

Tima

Тимур

Timur, Timour

Тёма

Tyoma

Тихон

Tikhon

Тиша

Tisha

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Филипп

Filipp, Philipp

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юлиан

Yulian

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura

Яков

Yakov, Iakov

Яша

Yasha

Ян

Yan, Ian

Ярослав

Yaroslav

Ярик, Слава

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Алевтина

Alevtina

Аля

Alia

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алёна

Alyona

Алиса

Alisa

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

Альбина

Albina

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

Лина

Lina

Анжела

Anzhela, Angela

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Анфиса

Anfisa

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Василина

Vasilina

Вася

Vasia

Вера

Vera

Вероника

Veronika, Veronica

Ника

Nika

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Владислава

Vladislava

Влада

Vlada

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даша

Dasha

Дарья

Darya

Даша

Dasha

Диана

Diana

Дина

Dina

Ева

Eva

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

Инга

Inga

Инна

Inna

Инесса

Inessa

Ирина

Irina

Ира

Ira

Кира

Kira

Клавдия

Klavdiia, Klavdiya

Клава

Klava

Клара

Klara, Clara

Кристина

Kristina

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksiusha

Лариса

Larisa

Лара

Lara

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha 

Марина

Marina

Марта

Marta

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

Оксана

Oksana, Oxana

Ксюша

Ksyusha

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

Рената

Renata

Римма

Rimma

Роза

Rosa

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

София, Софья

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Таисия

Taisiya

Тая

Taya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Фаина

Faina

Фая

Faya

Эвелина

Evelina

Элла

Ella

Юлиана

Yuliana

Юля

Yulya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Ярослава

Yaroslava

Слава

Slava

   

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Правила транслитерации имен — Пасольства Рэспублікі Беларусь у Французскай Рэспубліцы

Транслитерация — передача белорусской либо русской формы фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь путем замены литер (букв, знаков) белорусского либо русского написания соответствующими литерами латиницы.

Транслитерация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288.

Передача фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность.

Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с Инструкцией.

Изменение транслитерации фамилии, собственного имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.

Не допускается использование в написании фамилии, собственного имени надстрочных знаков, знаков пунктуации, кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

Таблица транслитерации букв белорусского и русского алфавитов буквами латиницы 

№ п/п

Национальный знак

Рекомендуемая транслитерация

1

А

A

2

Б

B

3

В

V

4

Г

G

5

Д

D

6

Е

E (кроме белорусского, где Е — IЕ после согласной;

в начале слова, после глас- ной и ў — JЕ;

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ + Е» —«согл. + JЕ».

Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат. Vasiljeva)

7

Ё

E (кроме белорусского, где Ё — IO после согласной;

в начале слова, после глас- ной и ў — JО;

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» — «согл. + JО».

На- пример: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш – лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova)

8

Ж

ZH

9

З

Z

10

И

I

11

I

I

12

Й

J

13

К

K

14

Л

L

15

М

M

16

Н

N

17

О

O

18

П

P

19

Р

R

20

С

S

21

Т

T

22

У

U

23

Ф

F

24

Х

KH

25

Ц

TS

26

Ч

CH

27

Ш

SH

28

Щ

SHCH

29

Ы

Y

30

Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

(напри- мер: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov)

31

Э

E

32

Ю

IU (кроме белорусского, где Ю — IU после согласной;

в начале слова, после гласной и ў — JU;

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и «согл. + ’ + Ю» — «согл. +

+ JU». Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow)

33

Я

IA (кроме белорусского, где Я — IA после согласной;

в начале слова, после гласной и ў — JA;

в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» — «согл. + JА».

Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат. Liabetskaja)

34

Ў

W

35

J в сочетании с последующей гласной фонетического

состава слова (напри- мер: Дар’я [дарjа] – лат. Darja)

Транслитерация фамилий при получении документов

Закон диктует свои нормы в отношении правильного оформления документации для выезда заграницу. Так обязательно необходимо осуществлять перевод фамилий на иностранные языки. Например, для поездки в Германию любому россиянину в паспорте для загранпоездок понадобится перевести фамилию на латиницу. На первый взгляд в этой процедуре нет ничего особенного, но кое-какие нюансы все же стоит учитывать.

Особенности транслитерации русских фамилий

Без перевода фамилии на латиницу невозможно получить загранпаспорт или визу, открывающую путь заграницу. Часто возникающие трудности при переводе вынудили чиновников разработать ряд конкретных правил, позволяющих проводить транслитерацию безошибочно.

Основное положение – это максимальная созвучность фамилии на латинском с исходным русским вариантом. Этими же правилами руководствуются при переводе данных иностранных подданных. При невозможности передать сложный звук одной латинской литерой, используется их сочетание.

Ранее перевод фамилий осуществлялся с помощью французского алфавита. После выбора английского, как опорного языка для транслитерации, многие специалисты стали отмечать сложность работы. Все дело в том, что фонетическая составляющая у данного языка весьма бедная, что затрудняет перевод.

Перевод фамилий – проблематика процесса

Спорных моментов у специалистов при работе возникает немало. Особенно остро этот вопрос становится при получении загранпаспорта, ведь в дальнейшем именно он будет служить основным документом для последующих транслитераций. Так, к примеру, звук «щ» принято передавать как буквосочетание «shch», а звук «х» — «kh». Именно отсутствие соответствующих латинских букв и можно назвать самым сложным моментом.

Еще одна проблемная деталь – не все учреждения учитывают написание фамилии из загранпаспорта, что угрожает владельцу рядом казусов:

  • таможня – именно здесь нередко выявляют несоответствие написания фамилии в паспорте и билете, поэтому вояжеру приходится вернуться домой;
  • эмиграция – при въезде в другую страну, с желанием получить ПМЖ, могут возникнуть недопонимания с местными управляющими органами;
  • утрата документа – если госорганы РФ выявят ошибку в написании фамилии в любом документе (виза, паспорт, вид на жительство и пр. ), то он тут же признается недействительным, что влечет за собой необходимость повторного получения документации.

Даже специалисты с многолетним опытом работы могут столкнуться со сложностями в переводе, а иногда и совершить ошибку. Поэтому каждый гражданин, имеющий в планах покинуть страну, должен самостоятельно обращать внимание на соответствие иностранного написания фамилии в собственном паспорте.

 

 

 

Транслитерация списка литературы на латиницу

Инструкция по автоматической транслитерации

В англоязычном блоке статьи размещается список литературы на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide.

Элементы описания работ на кириллице (на русском, украинском и др.) должны транслитерироваться автоматически буквами латинского алфавита по стандарту BSI.

Для этого рекомендуем использовать сайт Транслитерация BSI (https://antropophob.ru/utility-i-prochie-melochi/16-transliteratsiya-bsi)

Внимание: имена иностранных авторов ни в коем случае не транслитерируются, приводятся только в оригинальном (общераспространенном) написании (проверить правильность написания можно, например, с помощью поисковой системы Google или переводчика Google Translate)

Пожалуйста, транслитерируйте списки только автоматически, вручную неизбежны трудно устранимые ошибки. Не подменяйте в русскоязычной версии буквы кириллицы схожими латинскими, иначе транслитерация будет неверной.

Транслитерация кириллицы – стандарт BSI

а – a

к – k

х – kh

 

Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).

Примеры исключений
Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

б – b

л – l

ц – ts

 

в – v

м – m

ч – ch

 

г – g

н – n

ш – sh

 

д – d

о – o

щ – shch

 

е – e

п – p

ъ – »

 

ё – e

р – r

ы – y

 

ж – zh

с – s

ь – ‘

 

з – z

т – t

э – e

 

и – i

у – u

ю – yu

 

й – i

ф – f

я – ya


Правила оформления списка литературы и библиографии на латинице (References)

По тексту статьи используется последовательная нумерация ссылок на список литературы, размещенный в конце статьи:

  • Библиографическая ссылка оформляется в тексте в квадратных скобках [номер в списке литературы, номера страниц]. Пример: [1, с. 5-8];
  • Список литературы с полным библиографическим описанием размещается после основного текста статьи (≤ 30 источников литературы).
  • Для всех книжных изданий необходимо указать общее количество страниц, для статей − номера страниц, на которых они расположены. Неопубликованные источники в список литературы не включаются. 

  • Кроме списка литературы в традиционной форме, автор также должен оформить библиографию на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide

  • Наряду с информацией об авторе, дате публикации, названии издания, номеров страниц, библиографическое описание должно включать  DOI (digital object identifier) (при его наличии).
  • Проверить наличие DOI на библиографическую ссылку можно по ссылке.
  • References оформляется отдельным блоком в статье на латинице по следующему принципу:

Книга, изданная за рубежом: Автор (ы), год публикации, Название публикации, Издатель, номера страниц. doi (при наличии).

Пример:

Allcock, J. B., Arnold, C. Day, A. J. 1992, Border and Territorial Disputes, London, Longman, 1992, pp. 6-10. 

* Книга (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год публикации, название публикации (транслитерация курсивом) [перевод названия публикации на английском языке], Издатель, номера страниц. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)

Пример:

Tarasov, I. N. 2009, Politicheskie instituty i praktiki postkommunizma v Cen­tral’no-Vostochnoj Evrope [Political institutions and practice of post-communism in Central-Eastern Europe], Saratov. (In Russ.)

Глава в книге: Автор (ы) публикации, год публикации, ‘Название главы (статьи, раздела)’ in авторы книги Название книги,  Издатель, номера страниц. doi (при наличии).

Пример:

Crawford, S. E. S., Ostrom, E. A. 2005, ‘Grammar of Institutions’ in E.Ostrom, N. J. Princeton(eds) Understanding Institutional Diversity, Princeton University Press, pp. 137—174.

Материалы конференции: Автор (ы) публикации, год публикации, Название статьи (раздела). In: авторы трудов конференции, Название издания, Название, место и дата проведения конференции,  Издатель, номера страниц. DOI (при наличии).

Пример:

Rekord, S. I. 2016, The economic potential of the Baltic Sea Region in the global turbulence, «zamykaniya effect» or «safe haven»? In: Klemeshev, A. P., Me­zhevich, N. M., Fedorov, G. M. Pribaltijskiye issledovaniya v Rossii, Materials of the International Scientific Conference, 12-17 July 2015, Kaliningrad. (In Russ.)

Журнал: автор (ы), год, Название статьи, Название журнала, том (номер), страницы. doi (при наличии).

Пример:

Mezhevich, N. 2016, Eastern Europe. On the centenary of the political project, Baltic Region, vol. 8, no.1, pp.17-32. doi:10.5922/2079-8555-2016-1-2.

* Журнал (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год, Перерод названия статьи на английском языке, Название журнала (транслитерация курсивом) [перевод названия журнала на английском языке], том, номер, страницы. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)

Пример:

Vasilyeva, N. A., Kosov, Yu. V. 2015, Eurasian region: the dialectic of modern development, Evraziiskaya integratsiya: ekonomika, pravo, politika [Eurasian Integration: Economics, Law, Politics], vol. 5, no. 1, pp. 149—154. (In Russ.)

Веб-сайт: автор (ы), год, Название публикации, Сайт (источник), URL (дата обращения).

Пример:

Jost, T. 2011, Outward FDI from Germany and its policy context: update 2011, Co­lumbia FDI Profiles, available at: http://www.vcc.columbia.edu (accessed 8 Sep­tember 2011).

Samorukov, M. 2016, The legacy of the socialist camp. Why Eastern Europe is doomed to live poorer half of Germans, Carnegie Moscow Center, available at: http://carnegie.ru/commentary/?fa=64958 (accessed 10 Sep­tember 2016). (In Russ.)

JewishGen: Страница не найдена

Ошибка: запрошенная вами страница, « https://kehilalinks.jewishgen.org/kremenets/web-pages/documents/transliteration/transliteration%20guidelines,%20hebrew%20&%20yiddish.pdf », не существует на этом сервере (kehilalinks.jewishgen.org).

  • Если этот запрос направлен через , нажав ссылку на веб-странице , обратите внимание на URL ссылающегося исходного документа что привело вас сюда (), и заполните форму внизу этой страницы, сообщив нам URL-адреса страниц, с которых вы приходили и пытались перейти, так что проблема может быть исправлена.

    • Исходный URL: (Веб-страница, на которой вы были, когда щелкнули):
      <>

    • Целевой URL: (Веб-страница, на которую вы пытались перейти):

  • Если этот запрос через URL, который вы ввели вручную , пожалуйста, внимательно проверьте орфографию. Почти все ошибки типа «Страница не найдена» возникают из-за опечаток. Если проблема не исчезла, а URL-адрес, который вы вводите, взято из печатного источника, заполните форму внизу этой страницы, сообщив нам напечатанный URL и точно где вы его нашли, чтобы мы могли уведомить издателя, и помочь вам найти правильный URL.


В любом случае всегда можно найти ту страницу, на которой ищу на сайте JewishGen:

  • идет на домашнюю страницу JewishGen и следуя иерархическим ссылкам оттуда, или
  • с использованием JewishGen’s поисковая система по сайту.

Сообщить о неработающей ссылке:

Последнее обновление 25 мая 2013 г. WSB

(PDF) Семантическая транслитерация личных имен.

превосходит подход с жесткими решениями. Метод мягкого решения

включает семантические оценки

(, |)

LG S с оценками транслитерации (| ,,) PT S LG,

, включая все возможные семантические специфические модели в процессе декодирования

.

В данной статье таких моделей 9 (3

языков × 3 пола). Трудное решение опирается на

уравнений. (10) и (11) для определения языка и пола,

, который включает в декодирование только одну семантическую модель

. Ни мягкое, ни жесткое решение

не требует предварительной информации об именах. Он

обеспечивает существенное улучшение производительности

по сравнению с фонетической транслитерацией при разумных вычислительных затратах

.Если известна предшествующая семантическая

информация, например через триггерные слова, тогда семантическая транслитерация

будет работать наилучшим образом.

6 Заключение

Транслитерация — трудное художественное занятие человека

, столь же богатое, как и любое другое творческое занятие. Повторный поиск

с автоматической транслитерацией дал

многообещающих результатов для обычной транслитерации, где

транслитерации подчиняются определенным правилам. Генеративная модель

работает хорошо, поскольку она предназначена для улавливания закономерностей

с точки зрения правил или шаблонов.Эта статья ex-

направлена ​​на исследование, показывая, что семантическая транслитерация

личных имен возможна и дает существенный выигрыш в производительности по сравнению с фонетической транслитерацией

. В этой статье представлена ​​успешная

попытка семантической транслитерации с использованием

транслитерации личных имен в качестве примера. Он

формулирует математическую структуру, которая включает в себя явную семантическую информацию (предшествующее знание

) или неявную (через мягкое или жесткое решение

) в модель транслитерации.Расширение среды

на машинную транслитерацию именованных объектов

в целом является темой для дальнейших исследований.

Ссылки

Питер Ф. Браун и Стивен Делла Пьетра и Винсент Дж.

Делла Пьетра и Роберт Л. Мерсер. 1993, Математика математического машинного перевода

: Параметр

Оценка, Компьютерная лингвистика, 19 (2), стр.

263-311.

Дж. М. Крего, М. Р. Коста-Юсса и Дж.Б. Марио и Дж. А.

Р. Фоноллоса. 2005, Статистический машинный перевод на основе N-граммов и Phrase-

, In Proc. of

IWSLT, стр. 177-184.

Ариадна Фонт Ллитжос, Алан В. Блэк. 2001. Знание

языкового происхождения повышает точность произношения

имен собственных. В Proc. of Eurospeech, Дания,

стр. 1919-1922.

Лучиан Галеску и Джеймс Ф. Аллен. 2001, Bi-

— направленное преобразование между графемами и фото-

nemes с использованием совместной модели N-грамм, In Proc.4-й ISCA

Учебный и исследовательский семинар по синтезу речи,

Шотландия, стр. 103-108.

Peter Hu, 2004, Adapting English to Chinese, English

Today, 20 (2), pp. 34-39.

Цинпин Ху и Цзюнь Сюй, 2003, Семантическая транслитерация —

: хорошая традиция в переводе иностранных слов

на китайский Вавилон: Международный журнал переводов

tion, Babel, 49 (4), стр. 310- 326.

Пол Б. Кантор и Эллен М.Вурхиз, 2000, Путь путаницы

TREC-5: сравнение методов поиска

отсканированного текста. Информационный поиск, 2,

с. 165-176.

К. Найт и Дж. Грель. 1998. Машинная транслитерация,

Компьютерная лингвистика 24 (4), стр. 599-612.

J.-S. Куо, Х. Ли и Ю.-К. Ян. 2006. Изучение транс-

лексиконов литературы из Интернета, In Proc. 44-го

ACL, стр. 1129-1136.

Хайчжоу Ли, Мин Чжан и Цзянь Су.2004. Совместная модель

исходного канала для машинной транслитерации, в

Proc. 42-й ACL, стр. 159–166.

Хайчжоу Ли, Шуанху Бай и Цзинь-Ши Куо, 2006 г.,

Транслитерация, усовершенствования в разговорной речи на китайском языке

Обработка

знаков, К.-Х. Ли и др. (ред.), World Sci-

entific, pp. 341-364.

Wei-Hao Lin и Hsin-Hsi Chen, 2002, Backward ma-

китайская транслитерация путем изучения фонетического сходства, In

Proc.of CoNLL, стр.139-145.

Yegao Ning and Yun Ning, 1995, Chinese Personal

Names, Federal Publications, Singapore.

Чон-Хун О и Ки-Сон Чой. 2005, Ансамбль

графемы и фонемы для машинной транслитерации-

, In Proc. of IJCNLP, pp.450-461.

Y. Qu, G. Grefenstette и D. A. Evans, 2003, Auto-

Матическая транслитерация для перевода текста с японского на английский. Re-

trieval. В Proc. 26-го ACM SIGIR, стр.353-360.

Ричард Спроут, Ч. Чи, В. Гейл и Н. Чанг. 1996.

Стохастический алгоритм сегментации слов с конечным числом состояний —

ритм для китайского языка, Вычислительная лингвистика, 22 (3),

стр. 377-404.

Ричард Спроут, Тао Тао и Чэн Сян Чжай. 2006.

Транслитерация именованных объектов с сопоставимым Cor-

pora, In Proc. 44-й ACL, стр. 73-80.

Информационное агентство Синьхуа, 1992, китайская транслитерация

иностранных личных имен, Коммерческая пресса.

Л. Сюй, А. Фуджи, Т. Исикава, 2006 Моделирование впечатления

в вероятностной транслитерации на китайский язык, In Proc.

ЕМНЛП 2006, Сидней, стр. 242–249.

Фамилии по странам — Избранный список ссылок на личные имена:



  Общие 
1. Хэнкс, Патрик.
Словарь фамилий / Патрик Хэнкс и Флавия Ходжес;
специальный консультант по еврейским именам Дэвид Л.Золото. - Оксфорд
[Англия]; Нью-Йорк: Oxford University Press, 1988. - liv, 826.
п.
CS2385.h37 1988 г.
Библиография: с. li-lii.

Этимологии имен со всего мира.

  Этнические и культурные 
2. Каганов, Бензион К.
Словарь еврейских имен и их истории / Бенцион С.
Каганов. - Нью-Йорк: Schocken Books, 1977. - xiii, 250 с.
CS3010.K28

Библиография: с. [212] -213.

Включает эссе с этимологией.

3. Петерс, Виктор.
Mennonitische Namen = Имена меннонитов / Виктор Петерс, Джек
Тиссен.- Марбург: Н.Г. Эльверт, 1987. - 247 с. : больной.,
порты. - (Schriftenreihe der Kommission fur Ostdeutsche
Volkskunde in der Deutschen Gesellschaft fur Volkskunde e.V. ;
Bd. 37)
CS2389.P47 1987

Библиография: с. 217-218.

Перечисляет имена потомков швейцарских анабаптистов, которые
мигрировал в южную Польшу, Словакию и Украину. Текст в
Немецкий и английский.

4. Stichting Nederlands Joods Familiearchief.
Семейный вождь Nederlands Joods. - Амстердам: Scheltema &
Холкема; Полак и Ван Геннеп, 1967.- 1 т. (Вкладыш).
CS3010.S79

[Архив голландской еврейской семьи].
Перечисляет фамилии, имена, год записи и
ссылки на список, в котором было записано имя.

  Африка, Азия и Ближний Восток 

  Алжир 
5. Parzymies, Анна.
Anthroponymie algérienne: noms de famille modernes
d'origine turque / Анна Парзимис. - Варсовье: Издания
scientifiques de Pologne, 1985. - 126 с. - (Прас
orientalistyczne, 0079-4783; т. 31)
CS3040.P37 1985

[Алжирское личное именование].Библиография: с. [117] -121.

Касается имен современных семей турецкого происхождения и
Алжирские личные имена. Также включены некоторые арабские
персонажи, турецкие оригинальные формы, обсуждение личного
система названий в Алжире и лингвистический комментарий.

  Армения 
6. США. Центральное Разведывательное Управление.
Армянские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1965.
- 50 с.
CS2980.U5

Перечисляет общие армянские фамилии и имена на армянском языке
символы, транслитерированные латинскими и кириллическими буквами.Таблицы транслитерации прилагаются.

  Китай 
7. Чэнь, Чжэн-чжи.
Стандартный латинизированный словарь китайского и японского языков.
популярные фамилии / составитель К. Х. Чен. - Ганновер, штат Нью-Йорк:
Восточное общество, 1972. - 681 с. - (Восточные издания)
CS2990.C465

8. США. Центральное Разведывательное Управление.
Китайские личные имена. - [Вашингтон: Агентство] 1961.
- vii, 65 листов.
CS2990.U5

Китайские иероглифы транслитерируются на латиницу и
кириллические символы. Япония 
9. Гиллис, И.В. (Ирвин Ван Гордер), 1875-1948 гг.
Японские фамилии / Составитель И.В. Гиллис и Пай
Пин-чи. - Пекин: [Отпечатано Hwa hsing press], 1939. -
[413] с.
CS3000.G5

Репродуцировано в Анн-Арборе, штат Мичиган, литографировано Эдвардсом.
Brothers Inc. в 1944 году.

Японские иероглифы с транслитерацией латинских букв.

10. О'Нил, П.Г. (Патрик Джеффри), 1924-.
Японские имена: исчерпывающий указатель по символам и
чтения / П.Г. О'Нил. - 1-е изд. - Нью-Йорк: Джон
Уэзерхилл, 1972 год.- XVI, 359 с.
CS3000.O53 1972 г.

Объясняет японские имена по количеству штрихов и
Латинизация персонажей для чтения фамилий. Автор также
обсуждает географические названия, названия по эпохам и литературные названия. Тест
на английском и японском языках.

  Корея 
11. США. Центральное Разведывательное Управление.
Корейские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1962.
- vi, 46 л.
CS3012.U5
  Южная Африка 
12. Розенталь, Эрик.
Южноафриканские фамилии. - Кейптаун: H.Тимминс, 1965. -
262 с.
CS3080.S6 R6

Библиография: с. 261-262.

Обсуждает самые распространенные имена, некоторые известные имена, этимологию,
и страны происхождения европейских фамилий.

  Вьетнам 
13. США. Центральное Разведывательное Управление.
Вьетнамские личные имена. - [Вашингтон: Агентство],
1961. - vii, 36 л.
CS3050.V5 U5
Библиография: лист. 35–36.

Включает фамилию, отчество, настоящее имя и дополнительные имена.

  Европа, Восточная 

  Албания 

14.Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.
Албанские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1966.
- viii, 29 с.
CS2930.U5

  Болгария 
15. Македонски, Ангел Михаил.
Bulgarische Familiennamen in der Bundesrepublik Deutschland
einschliesslich Berlin (Запад) / Ангел Майкл Македонски. -
Neuried: Hieronymus, 1987. - [xxiv], 242 с. -
(Typoskript-Edition Hieronymus. Slavische Sprachen und
Literaturen; Bd. 13)
CS2860.B8 M35 1987 г.

[Болгарские фамилии в Федеративной Республике
Германия, включая Западный Берлин.Библиография: с. [iii] - [xxi].

Представлены этимологии и источники на латинице, кириллице и
Греческие символы.

16. США. Центральное Разведывательное Управление.
Болгарские личные имена. - [Вашингтон: Агентство],
1964. - 46 с.
CS2860.B8 U5

  Чехословакия 
17. США. Центральное Разведывательное Управление.
Чешские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1964. -
vii leavees, 47 с. : карта.
CS2860.C9 U5

Включает окончания фамилий женского и мужского рода.18. США. Центральное Разведывательное Управление.
Словацкие личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1964.
- VII лист., 51 п. : карта.
CS2860.S53 U5

  Эстония 
19. США. Центральное Разведывательное Управление.
Эстонские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1965.
- VII л., 65 п.
CS2860.E8 U5

Включает кириллические и римские буквы фамилий.

  Венгрия 
20. США. Центральное Разведывательное Управление.
Венгерские личные имена. - [Вашингтон: Агентство],
1961 г.- vii, 31 лист.
CS2910.U5

  Литва 
21. США. Центральное Разведывательное Управление.
Литовские личные имена. - [Вашингтон: Агентство,
196-]. - 36 с.
CS2880.U5

Имена кириллическими и латинскими буквами.

  Польша 
22. США. Центральное Разведывательное Управление.
Польские личные имена. - [Вашингтон: Агентство], 1962.
- vii, 60 листов.
CS2840.U5

  Румыния 
23. Иордан, Йоргу, 1888-.
Dictionar al numelor de familie românesti / Iorgu Iordan.-
Bucuresti: Editura Stiintifica si Enciclopedica, 1983. - 502 с.
CS2735.I67 1983

Переведенное название: Словарь румынских семей.

    Библиография: с. 7.

24. США.
Румынские личные имена. - [Вашингтон]: 1961. - VII, 20.
листья.
CS2735.U5

  Россия 
25. Бенсон, Мортон.
Словарь русских личных имен с указателем ударения
и морфология / составлено Мортоном Бенсоном. - [2-е изд., Перераб.]. -
Филадельфия: Университет Пенсильвании Press, [1967].- v,
175 с. - (Университет Пенсильвании изучает восточноевропейские
языки и литература)
CS2811.B4 1967

Библиография: с. 173-175.

Включает объяснение склонения имен на русском языке.

26. Полный список русских фамилий с транслитерацией.
Английские формы. - [s.l. : s.n.], 1971. - 2 т.
CS2815.C65

Дополнения к русским личным именам, опубликовано в 1968 г.,
вошел под США. Центральное Разведывательное Управление.

Содержание: пт. 1. Русский кириллица в алфавитном порядке.Транслитерация русского языка на английский
Центральное Разведывательное Управление.

27. Deatherage, Мелвин Э.
Советские фамилии: справочник. - [Обераммергау? Гер.], 1962.
- 333 листа.
CS2815.D4

28. Унбегаун, Борис Оттокар, 1898–1973.
Русские фамилии / Б. О. Унбегаун. - Оксфорд:
Clarendon Press, 1972. - xviii, 529 p.
PG2576.U5

Библиография: с. [415] -424.

Этимология имен в русском языке.

29. США. Центральное Разведывательное Управление.
Русские личные имена.- [Вашингтон], 1968. - vii, 161 с.
CS2375.R9 U5

  Сербия и Хорватия 
30. США. Центральное Разведывательное Управление.
Сербско-хорватские личные имена. - [Вашингтон], 1962. -
vii, 32 листа.
CS2850.U5

  Словения 
31. США. Центральное Разведывательное Управление.
Словенские личные имена. - [Вашингтон], 1962. - v, 14.
листья.
CS2860.S55 U5

  Украина 
32. Богдан, Ф.
Словарь украинских фамилий в Канаде / по] Ф. Богдан.
- Виннипег: ономастическая комиссия UVAN и Канадского института
ономастических наук, 1974.- 50, 354 с. - (Ономастика, № 47)
CS2860.U4 B63

Включает библиографии.

Можно сравнить с похожими именами в Австралии.

33. Радион, Степан.
Словарь украинских фамилий в Австралии / С. Радион.
- Мельбурн: Academia Scientiarum Mohylo-Mazepiana Ukrainensis
: Можно получить в Уммане, 1981. - XIX, 176 с.
CS2860.U4 R32 1981

Резюме на украинском языке.

Библиография: с. 168.

Австралийские письменные источники, подтверждающие использование украинского
имена. Римские и кириллические символы. Европа, Западная 

  Австрия 

34. Финстервальдер, Карл.
Тиролер Наменкунде: Sprach- u. Kulturgeschichte v.
Personen-, Familien- u. Hofnamen: mit einem Namenlexikon / Karl
Финстервальдер. - Инсбрук. : Inst. f. Deutsche Philologie d.
Univ. Инсбрук, 1978. - XXXV, 566 с. - (Инсбрукер Бейтраге
zur Kulturwissenschaft: Germanistische Reihe; Bd. 4)
PF5356.F5

[Исследование тирольских названий].

Библиография: с. xvii-xxx.

35. Хорнунг, Мария, 1920-.
Lexikon österreichischer Familiennamen / Maria Hornung.-
1. Aufl. - Санкт-Пёльтен: Niedersterreichisches Pressehaus, 1989.
- 141 с.
CS2545.H67 1989

[Словарь австрийских фамилий].

Включены библиографические ссылки (стр. 139-140).

Включает личные имена в Германии.

36. Neumann, Johann.
Tschechische Familiennamen в Вене: eine namenkundl.
Документация / Bearb. u. zsgest. против Иоганна Ноймана: 15,690
Familiennamen, interptiert bzw. уберс. v. berufenen Slawisten
Haufigkeitszahl u. Quellennachweis bei jedem Namen. - 3.,
wesentl. эээ. Aufl. - Wien: Holzhausen, 1977. - 288 с.
CS2830.Z9 V45 1977

[Чешские фамилии в Вене (Австрия)].

Библиография: с. [287] -288.

15 690 чешских личных имен Частота исследовательских документов
и источник имен. Эта работа интерпретирует и переводит каждый
name и помогает говорящим на немецком языке произносить чешские имена.

  Бельгия 
37. Карной, Альберт Джозеф, 1878-.
Origines des noms de familles en Belgique. - Лувен: Издания
Universitas, 1953. - 408 с.
CS2940.B4 C3

[Происхождение фамилий в Бельгии].

38. Врунен, Эжен.
Les noms de famille de Belgique: Очерки антропонимии
Бельгия. - Брюссель: К. Дессарт, [1957]. - 2 т.
CS2940.B4 V7

[Фамилии Бельгии]

Vol. 2 имеет название: Dictionnaire étymologique des noms de
famille de Belgique.

Этимологический словарь в формате реферата.

  Франция 
39. Бокарно, Жан Луи.
Семейные имена и секреты / Жан-Луи
Бокарно. - Париж: Р. Лаффон, c1988.- 355 с.
CS2695.B394 1988 г.

[Фамилии и их секреты].

Библиография: с. 305-307.

40. Погреб, Жак.
Trésors des noms de familles / Par Jacques Cellard;
иллюстрации де Ролана Сабатье. - Париж: Белин, c1983. - 335
п. : больной. - ("Le Français retrouvé", 0291-7521; 8)
CS2695.C45 1983

[Сокровища фамилий].

Иллюстрированный, этимологии.

41. Chapuy, Paul.
Origine des noms patronymiques français (доннан
l'étymologie de 10,000 noms de famille) suivi d'une tude sur les
noms de famille basques.- Париж: Dorbon-aˆiné, [1934]. - 350
п., 1 лист.
CS2695 .C5

[Происхождение французских фамилий].

«Библиография»: с. [5] -6.

42. Компан, Андре.
Провансальский этюд антропонимии: les noms de personne dans
le comté de Nice aux XIIIe, XIVe et XVe siècles / Андре Компан.
- Лилль: Atelier Reproduction des thèses, Universite Lille III
; Париж: распространение, H. Champion, 1976. - 2 т. (Vi, 829 с.).
CS2695.C65 1976

[Исследование провансальского человеческого именования].

Диссертация - Парижский университет IV: Париж-Сорбонна, 1975.Библиография: с. 593-602.

Места, носители и средневековые даты.

43. Даузат, Альберт, 1877–1955.
Этимологический словарь имен семьи и женщин
France / par Albert Dauzat. - Ред. rev. et augm. / номинал
Мари-Тереза ​​Морле. - Париж: Ларусс, около 1980 г. - xxii, [3],
624 с. - (Dictionnaire de poche de la langue francaise)
CS2691.D3 1980

[Этимологический словарь фамилий и имен
Франции].

Библиография: с. [XXV].

44. Даузат, Альберт, 1877–1955.Les noms de famille de France: черта антропонимии
francaise / Альберт Даузат. - 3. г. rev. et Complétée / par M.
Т. Морле. - Париж: Gungaud, 1977. - II, 471 с. : больной.
CS2695.D3 1977

[Фамилии Франции].

Перепечатка изд. 1949 г. опубликовано Payot, Париж; с участием
обновленная библиография.

Библиография: с. [402] -417.

       Трактат о именовании.

45. Диванах, Марсель.
5000 [т.е. Cinq mille] отчества Bretons franciss / Marcel
Диванач. - Брест: ditions du Vieux meunier breton, 1975.-
127 с.
CS2398.D58

[5000 бретонско-французских фамилий].

46. ​​Гурвиль, Фрэнсис.
Noms de famille bretons d'origine toponymique. - Кемпер:
Societe archeologique du Finistere, 1970. - XLVIII, 330 с.
CS2398.G63

[Бретонские фамилии, происходящие из названий мест].
Библиография: с. XLV-XLVIII.

  Германия 
47. Bahlow, Hans, 1900-.
Deutsches Namenlexikon: Familien- und Vornamen nach
Ursprung und Sinn Erklart. - Мюнхен: Кайзерше
Verlagsbuchhandlung, [1967].- 588 с.
CS2541.B3

[Словарь немецких имен].

Keysers Nachschlagewerke.

48. Bahlow, Hans, 1900-.
Niederdeutsches Namenbuch. - [Валлуф в Висбадене]: М.
Сандиг. [c1972]. - 572 с.
CS2545.B33

[Нижненемецкая именная книга].

Библиография: с. 557-560.

49. Брехенмахер, Йозеф Карлманн, 1877–1960.
Etymologisches Wrterbuch der deutschen Familiennamen. -
2., von Grund auf neugearb. Aufl. der "Deutschen Sippennamen"
(Bde. 5-9 der Sippenbucherei). - Limburg a.d. Лан: К.А.
Старке-Верлаг, [между 1961 и 1969, c1957]. - 2 т .: порт.
CS2545.B73

[Этимологический словарь немецких фамилий].

Библиография: т. 1, с. [xix] -xxxvii.

Содержание: 1. Bd. А-Дж. - 2. Bd. K-Z.

50. Familiennamenbuch / herausgegeben von Horst Naumann;
[Autoren, Volkmar Hellfritzsch ... и др.]. - 1. Aufl. - Лейпциг:
Bibliographisches Institut Leipzig, c1987. - 328 с.
CS2545.F36 1987

[Книга фамилий].

Библиография: с. [326] -328.

51. Gottschald, Макс.Deutsche Namenkunde: unsere Familiennamen / Max Gottschald.
- 5., глагол. Aufl. / mit einer Einfuhrung in die
Familiennamenkunde von Rudolf Schutzeichel. - Берлин; Нью-Йорк
: de Gruyter, 1982. - 667 с.
CS2545.G6 1982

Включает index. [Исследование немецких имен: наши фамилии].

Библиография: с. 557-634.

Включает введение в изучение фамилий.

52. Хайнце, Альберт, 1831–1906.
Die deutschen Familiennamen: Geschichtlich, geographisch,
sprachlich / [Von] Heintze [und] Cascorbi.(Hrsg. Фон Пауль
Cascorbi. - 7., sehr глагол. унд verm. Aufl. Репрографишер
Nachdruck der Ausg. Галле 1933 г.). - Хильдесхайм: Г. Олмс, 1967.
- xiv, 536 с.
CS2545.h5 1967

[Немецкие фамилии]

Репринт издания 1933 года. История, география и
лингвистика имен.

Библиография: с. [ix] -xi.

53. Maas, Herbert, 1928-.
Фон Абель бис Цвикнагель: Lexikon deutscher Familiennamen /
Герберт Маас. - Originalausg. - Мюнхен: Deutscher Taschenbuch
Верлаг, 1964. - 189, [2] с.
CS2545.M33 1964 года

[От Абеля до Цвикнагеля].

Библиография: с. [191].

Дает расположение фамилий и их значения.

54. Seibicke, Wilfried.
Die Personennamen im Deutschen / von Wilfried Seibicke. -
Берлин Нью-Йорк. - 227 с. 18 см. De Gruyter. - - (Самлунг
Гшен)
CS2541.S45 1982 г.

[Личные имена у немцев].

Библиография: с. [214] -222.

55. США. Центральное Разведывательное Управление.
Немецкие личные имена. - [Вашингтон]: 1961. - VII, 34.
листья.
CS2545.U5

  Греция 
56. США. Центральное Разведывательное Управление.
Греческие личные имена. - [Вашингтон]: 1962. - т. Л., 45 с.
CS2920.U5

Библиография: лист 45.

  Италия 
57. Бонджоанни, Анджело.
Номи и имена: saggio di ricerche etimologiche e storiche
/ [ди] Анджело Бонджоанни. - Sala Bolognese: A. Forni, 1979. -
х, 268 с.
CS2711.B66 1979 г.

[Имена и фамилии] Перепечатка. Первоначально опубликовано: Torino
: Ф.лли Бокка, 1928.

Библиография: с. [266] -268.Этимологии и указатель фамилий.

58. De Felice, Emidio, 1918-.
Cognomi d'Italia: origine, etimologia, storia, diffusione e
частота около 15 миллионов знакомых / Эмидио де Феличе. - Милан
: А. Мондадори, c1978 -. - v. - (I Libri di Epoca)
CS2715.D39 1978

[Фамилии Италии].

Содержание: т. 1. Аба-Д'Урсо.

Расположение, значение и этимология.

59. Де Феличе, Эмидио, 1918-
Dizionario dei cognomi italiani / Эмидио де Феличе. - 1.
изд. Оскар студия Мондадори. - Милан: А.Мондадори, 1978. -
351 с. - (Студия Гли Оскар; 59)
CS2715.F44

[Словарь итальянских фамилий].

Включает библиографические ссылки.

60. Де Феличе, Эмидио, 1918-
Я знаком с итальянцами: количественные показатели dagli elenchi
telefonici: социально-экономическая и культурная информация,
ономастика и лингвистика / [ди] Эмидио де Феличе. - Болонья:
Иль мулино, 1981. - viii, 400 с., [6] с. пластин: ил. -
(Studi e ricerche; 115)
CS2715.D4

[Итальянские фамилии].

Включает библиографические ссылки и указатель.Описывает частоту имен по регионам и сообществам.

61. Fucilla, Джозеф Герен, 1897-
Наши итальянские фамилии. - Эванстон, Иллинойс: Chandler's inc.,
1949. - xi, 299 с.
CS2715.F8

Библиография: с. 244-254.

Перепечатано в Балтиморе генеалогическим пабом. Co. в 1987 году.

62. Рольфс, Герхард. 1892-
Soprannomi siciliani / Герхард Рольфс. - Палермо: Центр
di studi filologici e linguistici siciliani, 1984. - 142 с. -
(Lessici siciliani; 2)
CS2719.S53 R65 1984

[Сицилийские прозвища].Библиография: с. [11] -14.

  Нидерланды 
63. Akademie van Wetenschappen, Амстердам. Commissie voor Naamkunde.
Nederlands repertorium van familienamen. - Ассен: Ван
Горкум, 1963-. - 11 т.
CS2525.A4

[Нидерландский фонд имен].

Contents: Contents: v. 1. Drenthe - v. 2. Firesland - v.
3. Гронинген - против 4. Утрехт - против 5. Зеландия против 6. Оверэйсел -
т. 7. Амстердам - ​​т. 8. Гелдерланд - т. 9. С'Гравенхаге - т.
10. Роттердам - ​​т. 11. Северный Брабант.

Материал упорядочен по провинциям, по городам, затем по
фамилия.Также указана частота фамилий.

64. Происхождение имен и их влияние на генеалогические исследования в
Нидерланды / Генеалогический департамент
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. - Солт-Лейк-Сити,
Юта: The Dept., c1978. - 19 с. : больной. - (Серия C / the
Генеалогический отдел Церкви Иисуса Христа г.
Святые последних дней; нет. 28 (1978)
CS814.O75 1978

Библиография: с. 19.

65. Планк, A.N.W. ван дер.Het namenboek: de herkomst van onze voornamen en de hiervan
афгелейде ахтернамен / A.N.W. ван дер Планк. - Bussum: Romen,
c1979. - xxvi, 332, [1] с.
CS2521.P58

[Книжка имен].

Библиография: с. [333].

66. Винклер, Йохан, 1840–1916.
De Nederlandsche geslachtsnamen in oorsprong, geschiedenis,
en beteekenis. - Zaltbommel: Europese Bibliotheek, [1971]. -
х, 637 с.
CS2525.W5 1971

[Голландские имена по происхождению, истории и значению.

  Португалия 
67.Основы португальской палеографии / Генеалогический отдел
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. - англ. Ред. -
Солт-Лейк-Сити, Юта: Департамент, 1978 г. - 41 с. : факсимильные сообщения.
- (Серия H / Генеалогический отдел Церкви Иисуса
Христос Святых последних дней; нет. 20)
Z115.P8 B37 1978

Библиография: с. 41.

68. Guérios, Rosário Farâni Mansur, 1907-
Dicionário etimolgico de nomes e sobrenomes / [Rosrio
Фарни Мансур Гуриос]. - 3а. изд., изм. е аум. - Сан-Паулу:
Редактор Ave Maria, 1981.- 267 с.
CS2761.G8 1981

[Этимологический словарь имен и фамилий].

Библиография: с. [261] -267.

Имена собственные на португальском языке.

69. Васконселлос, Дж. Лейте де (Хос Лейте), 1858–1941 гг.
Antroponimia portuguesa: tratado Compartivo da Origem,
Signifacao, classificacao, e vida do конъюнто душ ном
proprios, sobrenomes, e apelidos, usados ​​por ns desde a
idademdia at hoje. - Лиссабон: Imprensa nacional, 1928. - XIX,
659, [1] с.
CS2761.L4 Микрофильм 75106 CS

[Португальское исследование личного именования].«Библиография»: с. [595] -615.

Сравнительный трактат о происхождении, значении и
классификация имен собственных, фамилий и наименований.

  Испания 
70. Годой Алькнтара, Йос, ум. 1875 г.
Ensayo histrico etimolgico filolgico sobre los apellidos
castellanos / Jos Godoy Alcntara. - 2а реимпресин. -
Барселона: Эль Альбир, 1980. - 4 листа, 280 с. - (Biblioteca de
filologa hispnica. Onomstica y toponimia; нет. 1)
CS2741.G7 1980

[Исторический, этимологический, филологический очерк кастильского языка
имена]

Перепечатка.Первоначально опубликовано в Мадриде М. Риваденейрой,
в 1871 г.

Включает библиографические ссылки.

Иностранные, религиозные, географические и исторические имена.

71. Горден, Раймонд Л., 1919-
Испанские личные имена как препятствия для общения между
Латиноамериканцы и североамериканцы / Раймонд Л. Горден. -
Йеллоу-Спрингс, Огайо: Антиохийский колледж, 1968. - viii leaves, 142.
п.
CS2741.G76

Включает библиографические ссылки.

Собранные испанские личные имена в Латинской Америке для
U.S. Департамент образования. Культурные модели рассматриваются как
полные имена, полное число, алфавитный перевод испанского
имена и самые популярные имена в Латинской Америке.

72. Мадуэль, Чарльз Р.
Романтика испанских фамилий. - [Новый Орлеан ?: s.n.],
1967. - xiii, 221 с.
CS2745.M3

73. Микелена, Луис.
Apellidos vascos. - 3. изд. аум. у корр. - Сан-Себастин:
Txertoa, [1973]. - 250 с., 1 лист.
CS2940.B37 M52 1973 г.

[Баскские имена].

Этимологии, древние числа, средневековые числа, имена,
словарь имён.74. Могробежо, Эндика.
Diccionario etimolgico de apellidos vascos / por Endika
Mogrobejo = Euskal abizenen itzerrozko hiztegia / Могробеджо'тар
Эндикак. - Бильбао: Э. Могробежо Забала, [1982?]. - 246 с. :
больной.
CS2940.B37 M64 1982 г.

[Этимологический словарь баскских имен].

Библиография: с. 241-243.

75. Молл, Франческ де Б. (Francesc do Borja), 1903-
Els llinatges catalans (Каталония, Паис Валенси, Иль
Balears): assaig de divulgaci lingustica / Francesc de B.Молл. - 2а изд. линька аугментада. - Майорка: Молл, 1982 г. - 387 г.
п. - (Эльс Треболс и эльс умирает; 23)
CS2770.C3 M6 1982 года

[Каталонские имена (Каталония, Валенсия, Балеарские острова
Острова)].

Библиография: с. [11] -14.

76. Мортон, Уильям Э.
Список испанских фамилий Бюро переписи населения США / ред. в виде
от 20 октября 1967 года Уильямом Э. Мортоном. - [s.l. : s.n.], 1968 г.
(Портленд: Медицинская школа Университета Орегона). - III, 96 с.
CS2745.M67

Включает библиографические ссылки.Испанские личные имена в США перечислены с кратким описанием.
обсуждение и простой список фамилий.

77. Ойхамбуру, Филипп.
Euskal deituren hiztegia / Philippe Oyhamburu. -
Оссас-Сухаре: Хитцак, [1991–1992]. - 3 т. (2372 л.)
CS2940.B37 O94 1991

[Словарь баскских отчеств].

Включает библиографические ссылки, т. 1, с. 44-45.

Содержание: 1. [A-D] - 2. [E-L] - 3. [M-Z].

На французском, испанском и баскском языках. Подробное эссе
сопровождается этимологией.

78. Сантос, Ричард Г.Происхождение испанских имен: cmo te llamas y por que te llamas
как / Ричард Г. Сантос. -- [Сан Антонио? Tex.]: R.G. Сантос,
c1981. - III, 87 с. : больной.
CS2741.S33

79. Тибон, Гутьерре, 1905-
Diccionario etimológico comparedo de los apellidos
españoles, hispanoamericanos y filipinos / Gutierre Tibn. - 1.
изд. - Мексика: Эдиториал Диана, 1988. - xxii, 433 с.
CS2747.T53 1988

[Сравнительный этимологический словарь испанского, латинского языков
Американские и филиппинские фамилии.

Включены библиографические ссылки (стр.263-272).

Индексирует 43000 наименований.

80. Тибон, Гутьерре, 1905-
Onomstica hispanoamericana; ndice de siete mil nombres y
апеллидос кастельянос, васкос, рабес, дзюдо, итальяно,
Indoamericanos и т. д. y un ndice toponmico. - 1. изд. en
español. - Мексика: Unin Tipogrfica Editor Hispano
Американа, [1961]. - 360 с. : больной.
CS2745.T5

[Исследование испаноязычных американцев: индекс из 6000 кастильцев,
Баскские, арабские, еврейские, итальянские, индейские имена и фамилии,
и т. д., а также указатель географических названий]. Швейцария 
81. Familiennamenbuch der Schweiz = Répertoire des noms de
famillesuisses = Регистр швейцарских фамилий / bearbeitet im
Auftrag der Schweizerischen Gesellschaft fur Familienforschung
von der Arbeitsgemeinschaft Schweizer Familiennamen, Emil und
Clothilde Meier ... [et. др.]. - 3., глагол. und korrigierte
Aufl. - Цюрих: Schulthess, c1989. - 3 т. (Ххх, 2082 л.).
CS2625.F34 1989

Немецкий, английский, французский, итальянский и ретороманский. [Книга фамилий
Швейцарии].Содержание: Содержание: т. 1. Ааб Горскому - т. 2. Горт
Риттер - v. 3. Риттер Зиссету.

Перечисляет кантон, сообщество и год или столетие, когда
члены семьи стали гражданами.

  Турция 
82. США. Центральное Разведывательное Управление.
Турецкие личные имена. - [Вашингтон], 1961. - т. 1., 22с.
CS3040.U5

Библиография: с. 21-22.

Обсуждает современные турецкие имена, написание и
произношение, а также реформа турецких фамилий в 1935 году.

  Великобритания и Ирландия 

  Общие 
83.Юэн, К. (Сесил Л'Эстрейндж), 1877-
Справочник по происхождению британских фамилий. - Лондон: Дж.
Gifford, limited, [1938]. - 206 с.
CS2505.E78

Перепечатано в Детройте компанией Gale Research Co. в 1969 году.

84. Юэн, К. (Сесил Л'Эстрейндж), 1877-
История фамилий Британских островов: краткое
объяснение их происхождения, эволюции, этимологии и правового статуса.
- Лондон: K. Paul, Trench, Trubner, ltd., 1931. - xx, 508 с.
CS2505.E8 Микрофильм 10010 CS

Перепечатано в Детройте компанией Gale Research Co.в 1968 г.

Обсуждает происхождение, эволюцию, этимологию и юридические
статус имен.

85. Гуппи, Х. (Генри Брум), 1854-1926 гг.
Дома фамилий в Великобритании \ Генри Брум
Гуппи. - Лондон: Харрисон и сыновья, 1890. - lxv, [1], 601 p. :
карта.
CS2505.G85 Микропленка 21758 CS

Копия LC заменена на микрофильм.

Перепечатано в Балтиморе пабом Genealogicap. Co. в 1968 году.

86. Харрисон, Генри, ум. 1921 г.
Фамилии Соединенного Королевства: краткая этимологическая
словарь / Генри Харрисона... при содействии Гья Пуллинг. -
Лондон: Eaton Press, 1912-1918. - 2 т.
CS2505.h4 Микрофильм 8899 CS

Перепечатано в Балтиморе генеалогическим пабом. Co. в 1969 году.

Краткий этимологический словарь.

87. Рини, Перси Х. (Перси Сайд), 1880–1968.
Словарь английских фамилий / П.Х. Рини. - 3-й
изд. с исправлениями и дополнениями / Р. Уилсон. Первоначально
опубликовано в 1958 г. - Лондон; Нью-Йорк: Рутледж, 1991. -
lxx, 508 с.
CS2505.R39 1991

Ред. из: Словарь британских фамилий.2-е изд.
1976, который теперь доступен в LH&G и MRR.

  Англия 
88. Аддисон, Уильям Уилкинсон, сэр, 1905-
Понимание английских фамилий / [Автор] сэр Уильям Аддисон.
- Лондон: Бэтсфорд, 1978. - 176 с., [8] с. пластин: ил.,
факсимильные сообщения.
CS2505.A3

Библиография: с. [161] -163.

89. Бэринг-Гулд, С. (Сабина), 1834–1924.
Фамилии и их история / С. Баринг-Гулд. -
Детройт: Омниграфика, 1990. - 431 с.
CS2501.B35 1990 год

Перепечатка. Первоначально опубликовано в Лондоне Сили в 1910 году.Включает библиографические ссылки.

90. Коттл, Василий.
Словарь фамилий "Пингвин" / [автор] Бэзил Коттл. -
2-е изд. - Лондон: Аллен Лейн, 1978. - 444 с. - (Пингвин
Справочная литература)
CS2505.C67 1978

Библиография: с. 443-444.

91. Долан, Дж. Р.
Английские исконные имена: эволюция фамилии от
средневековые занятия / Дж. Р. Долан. - [1-е изд.]. -- Новый
Йорк: C.N. Поттер; распространяется Crown Publishers, [1972]. -
XVI, 381 с.
CS2505.D65 1972 г.

Библиография: с.363-365.

92. Мэтьюз, К. (Констанс Мэри), 1908-
Английские фамилии / [by] C.M. Мэтьюз. - Лондон:
Вайденфельд и Николсон, [1966]. - 359 с.
CS2505.M3

Библиография: с. 313-316.

93. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
Фамилии Норфолк и Саффолк в средние века / Ричард
МакКинли; с предисловием Алана Эверита. - Лондон:
Филлимор, 1975. - xiii, 175 с. - (серия английских фамилий;
2)
CS2509.N6 M29

Включает библиографические ссылки и указатель.94. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
Норфолкские фамилии в шестнадцатом веке Р.А.
Мак-Кинли. - Leicester: Leicester U.P., 1969. - 60 с. : 3 карт.
- (Кафедра английской краеведения. Периодические газеты,
вторая серия; нет. 2)
CS2509.N6 M3 1969 года

95. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
Фамилии Ланкашир / Ричард Мак-Кинли. - Лондон
: Leopard's Head Press, 1981. - xiii, 501 с. -- (Английский
серия фамилий; 4)
CS2509.L3 M34 1981 года

Включает библиографические ссылки и указатель.96. McKinley, R.A. (Ричард Александр).
Фамилии Оксфордшир / Ричард МакКинли; с
предисловие Марка Фитча. - Лондон: Leopard's Head Press, 1977.
- xi, 311. - (серия английских фамилий; 3)
CS2509.O93 M38 1977

Включает библиографические ссылки и указатель.

97. Рини, Перси Х. (Перси Сайд), 1880–1968.
Происхождение английских фамилий / П.Х. Рини. -- Нью-Йорк
: Barnes & Noble, [1967]. - XIX, 415 с.
CS2505.R4

Библиография: с. xvii-xix.

98.Редмондс, Джордж, 1935-
Йоркшир, Западный райдинг / с предисловием сэра Энтони
Вагнер. - Чичестер: Филлимор, 1973 - xiv, 314 с., [2]
складывать. п. плит. : карты. - (серия английских фамилий; 1)
CS2509.Y67 R4

Основано на диссертации автора, Лестер, 1970.

Библиография: с. 270-277.

Личные имена в Западном Йоркшире.

99. Уикли, Эрнест, 1865–1954.
Фамилии / Эрнест Уикли. - Лондон: Дж. Мюррей, 1916.
- xxii, 364с.
CS2505.W5 1974

Библиография: с. xvi-xx.Перепечатано в Фолкрофте, Пенсильвания, издательством Folcroft Library Editions в
1974 г.

100. Уайт, Джордж Паули.
Справочник корнуоллских фамилий / составитель Дж. Паули.
Белый; предисловие А. Л. Роуза. - Камборн (Чинелин, Трегенна
La., Camborne, Cornwall): G.P. White, 1972. - 70 с.
CS2405.W47

Библиография: с. 70.

  Ирландия 
101 Белл, Роберт, 1953-.
Книга фамилий Ольстера / Роберт Белл. - Белфаст: Св.
Пол, Миннесота: Blackstaff Press, 1988. - 285 с.
CS2415.B45 1988 г.

Библиография: с.258-259.

102. Де Бреффни, Брайан.
Ирландские фамилии: оружие, происхождение и местонахождение / Брайан де
Бреффни. - Дублин: Гилл и Макмиллан, 1982. - 192 с. : больной.
CS2415.D43 1982 г.

Библиография: с. 191.

103. Mac Giolla Domhnaigh, Padraig.
Некоторые фамилии Ольстера / Падрейг Мак Джолла Домней. -
[Новое изд.] / С предисловием Эдварда МакЛисагта. - Байле Ата
Cliath [Дублин]: Cldhanna Teo., [1974?]. - 64 с.
CS2419.U37 M3 1975 года

Первое изд. опубликовано в 1923 году под заголовком: Некоторые англизированные
фамилии в Ирландии.104. Мэтисон, Роберт Эдвин, сэр, 1845-1926 гг.
Спецрепортаж о фамилиях в Ирландии. - Дублин: печатные
для H. M. Stationery off., A. Thom & co., (limited), 1894. -
73, [1] с., В т.ч. столы.
CS2415.M3 Микрофильм 19836 CS

Дает частоту, разновидности и синонимы отдельных
фамилии в графствах Ирландии, основанные на переписи 1891 года.

  Остров Мэн 
105. Мур, Артур Уильям, 1853–1909.
Фамилии и топонимы острова Мэн. - Лондон, Э.
Шток, 1890 г.- xiv, 372 с.
(CS2421.M5) Микропленка 8897 CS

  Шотландия 
106. Андерсон, Уильям, 1805-1866 гг.
Генеалогия и фамилии :. - Эдинбург: В. Ричи, 1865. -
viii, 174 с. больной.
(CS2385.A5) Микрофильм 8896 CS

107. Блэк, Джордж Фрейзер, 1866-1948 гг.
Фамилии Шотландии: их происхождение, значение и
история. - Нью-Йорк: Нью-Йоркская публичная библиотека, 1946. -
lxxi, [1], 838 с. : фронт. (порт.).
CS2435.B55

Включает глоссарий устаревших или необычных шотландских слов.108 Дорвард, Дэвид Филип.
Шотландские фамилии / [автор] Дэвид Дорвард; иллюстрировано Джоном
Маккей. - Эдинбург: Блэквуд, 1978. - ix, 70 с. : больной. -
(Шотландская связь)
CS2435.D67

109. Баранина, Грегор.
Оркнейские фамилии / Грегор Лэмб. - Эдинбург: П. Харрис,
1981, c1980. - 128 с. : больной.
CS2439.O75 L34 1981

Библиография: с. 125.

  Уэльс 

110. Морган, Т.Дж.
Валлийские фамилии / Т.Дж. Морган и Прайс Морган. - Кардифф
: University of Wales Press, 1985. - 211 с.: больной.
CS2445.M67 1985

Библиография: с. [206] -211.

  Северная Америка 

  Канада 

111 Дионне, Н. (Нарцисс Евтроп) 1848-1917.
Les Canadiens-Franc (1,39) - это. - Квебек: Гарно, 1914. - 2.
п. листья., [vii] -xxxiii, 611 p.
CS2700.D5

[Французские канадцы].

Следы происхождения семей, эмигрировавших из Франции, Испании,
и Швейцарии, чтобы заселить Канаду от основания Квебека до
последнее время.

112 Сири, Э.
Фамилии острова Ньюфаундленд / Э.Р. Сири,
при содействии Шейлы М. П. Линч. - Сент-Джонс:
Мемориальный университет Ньюфаундленда, 1977 год, печать 1978 года. -
lxxvii, 541 с.
CS2509.N48 S4

  США 
113. Крюк, Дж. (Юлий Николай), 1913-
Книга имен / Ю. Крюк. - Нью-Йорк: Ф. Уоттс, 1983.
- 288 с.
CS2481.H66 1983

Личные и географические имена в США.

114. Крюк, Дж. (Юлий Николай), 1913-
Фамилии: как наши фамилии попали в Америку / Ю.Н. Крюк.
- Нью-Йорк: Макмиллан; Лондон: Collier Macmillan, c1982.-
388 с.
CS2487.H66 1982

Библиография: с. 363-365.

    Включает анекдоты и этимологию.

115. Джонс, Джордж Фенвик, 1916-.
Немецко-американские имена / Джордж Ф. Джонс. - Балтимор, штат Мэриленд:
Генеалогический паб. Co., c1990 г. - 268 с. : больной.
CS2487.J66 1990

Этому словарю кратких объяснений предшествует
Эссе на пятидесяти девяти страницах.

116 Майсен, Августин.
L'americanisaziun dils nums de schlatteina, romontschs e
grischuns / Огюстен Майссен. - [Гришун, Швейцария]:
Ediziuns della Revista retoromontscha, 1965.- 19 с. - (Studia
rætoromanica = Studis retoromontschs = Рето-романские исследования)
CS2770.R34 M35 1965 года

[Американизация Raetic (ретороманский, немецкий, итальянский)
фамилии кантона Граубюнден, Швейцария].

Резюме на английском языке.

«Разделение / перепечатка: Игл Ищи, т. 49, 1963» - Обложка с. 2.

Библиография: с. 19.

117. Смит, Элсдон Коулз, 1903-
Американские фамилии / [составлено] Элсдоном С. Смитом. - [1-е изд.]. -
Филадельфия: Chilton Book Co., [1969]. - хх, 370 с.
CS2485.S63

       Библиография: с.327-329.

       Личные имена в США.

 

139.

Смит, Элсдон Коулз, 1903-

     Словарь американских фамилий. - [1-е изд.]. -- Новый

Йорк: Харпер, [1956]. - xxxiv, 244 с.

                                                      CS2481.S55

       Опубликовано в 1972 году под заголовком: Новый словарь американского языка.

фамильные имена.

       Перечисляет 20000 личных имен США с гражданством и

определение.

 

140.

Запад, Роберт Купер, 1913-

     Атлас фамилий Луизианы французского и испанского происхождения

/ Роберт С.Запад. - Батон-Руж: публикации геонаук,

Университет штата Луизиана, 1986. - ix, 217 с. : карты.

                                                E184.F8 W46 1986

       Библиография: с. 196-204.

 

141.

Вудс, Ричард Доновон.

     Испанские фамилии на юго-западе США:

словарь / Ричард Д. Вудс, Грейс Альварес-Альтман. - Бостон:

Г. К. Холл, c1978 г. - XV, 154 с. - (Справочная публикация в

Латиноамериканские исследования)

                                                      CS2745.W66

       Библиография: с. 153-154.

       Словарь с определениями, местоположениями и историей,

который включает португальские имена.



                           Скандинавия



Дания



142.

Fortegnelse над forbeholdte navne. - [Копенгаген]:

Юстицминистериет, 1980. - 391 с.

                                                 CS2575.F67 1980

       [Реестр утвержденных имен].

       Простой алфавитный список фамилий в Дании.

 

143.

Кнудсен, Гуннар.

     Danmarks gamle personnavne / udg.аф Гуннар Кнудсен и ог

Мариус Кристенсен под управлением Рикарда Хорнби. -

Kobenhavn: I kommission hos G.E.C. Гад, 1936-1964 гг. - 2 т. В 4.

                                                       CS2573.K5

       [Старые личные имена Дании].

       Contents: Contents: 1. Fornavne - 2. Tilnavne.

       Указывает год появления, носителя, местонахождение и этимологию.

Vol. 2 о датских фамилиях.

 

144.

Кристиансен, Кристиан, 1953-

     Danske ogenavne / Кристиан Кристиансен.- Кобенхавн:

Ладеманн, [1984]. - 80 с. : больной.

                                                 CS2577.K75 1984

       [Датские личные имена].

       Библиография: с. 79.

       Включает псевдонимы.



Финляндия



145.

Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.

     Финские личные имена. - [Вашингтон], 1963. - v, 38.

листья.

                                                       CS2900.U5



Норвегия



146.

Флом, Джордж Тобиас, 1871-1960 гг.

     Норвежские фамилии. - [Менаша, штат Висконсин., 1918]. - 16 с.

                                                       CS2597.F6

       Краткое эссе на английском языке о норвежских фамилиях.

 

147.

Мох, Астрид.

     2000 [я. е. Тусэн] снэктснавн. - Конгсвингер:

Gl (1,35) mdal papirindustri, 1947. - 61 с.

                                                       CS2597.M6

       [2000 новых фамилий].

       Алфавитный список норвежских фамилий.



Швеция

 

148.

Соединенные Штаты. Центральное Разведывательное Управление.

     Шведские личные имена.- [Вашингтон], 1967. - тл., 46с.

                                                      CS2605.U5

 

Перевод и транслитерация китайских имен с китайского на английский

Транслитерация китайских имен на Тайване

На Тайване подавляющее большинство тайваньцев сегодня латинизируют свои имена на мандаринском произношении, используя Wades-Giles или аналогичную систему, которую можно легко отличить от Hanyu Pinyin, используемой для латинизации в материковом Китае и Сингапуре, по отсутствию использования « q »,« zh »и« x »путем использования« hs »и включения дефисов между двумя частями имени.В отличие от материкового Китая, латинизация имен на Тайване не стандартизирована, и часто можно встретить идиосинкразические варианты, такие как Lee или Soong, среди других. Сначала идет фамилия, за ней следуют имена. Два имени разделяет дефис, а второе имя никогда не пишется с заглавной буквы. Хорошим примером служат имена двух из шести последних президентов Тайваня:

蔡英文 Tsai Ing-wen
馬英九 Ma Ying-jeou
陳水扁 Chen Shui-bian
李登輝 Lee Teng-hui
蔣經國 Chiang Ching-kuo
家淦 Yen Chia-kan

Однако есть тайваньцы, которые используют английские имена, и когда это делается, необходимо использовать их английское имя в переводе, а не транслитерацию китайского.В таком случае имя идет первым, как в английском языке.

謝長廷 Фрэнк Се

При переводе очень официального, правительственного или академического документа, когда можно встретить имя человека с английским именем, обычно используются как английские, так и китайские имена, причем английское имя ставится перед фамилией и китайское имя, следующее за фамилией:

謝長廷 Франк Се Чангтин

Для любого известного человека поиск в Интернете даст ответ на вопрос.Менее известные люди: если у вас нет доступа к их визитной карточке, лучше всего позвонить в их офис и спросить, чтобы избежать ошибки. Когда другой путь недоступен, в крайнем случае вы можете использовать транслитерацию имени Уэйдса-Джайлса без использования апострофов или диакритических знаков.

Никогда не используйте транслитерацию пиньинь материкового Китая для имени тайваньца. Это будет считаться серьезной ошибкой перевода.

% PDF-1.4 % 106 0 obj> эндобдж xref 106 87 0000000016 00000 н. 0000002636 00000 н. 0000002036 00000 н. 0000002797 00000 н. 0000003035 00000 н. 0000003152 00000 п. 0000003269 00000 н. 0000003387 00000 н. 0000003505 00000 н. 0000003623 00000 н. 0000003740 00000 н. 0000003858 00000 н. 0000003976 00000 н. 0000004094 00000 н. 0000004212 00000 н. 0000004330 00000 н. 0000004448 00000 н. 0000004653 00000 п. 0000005399 00000 н. 0000005871 00000 н. 0000005907 00000 н. 0000006168 00000 п. 0000006435 00000 н. 0000006488 00000 н. 0000009151 00000 п. 0000009567 00000 н. 0000009705 00000 н. 0000010011 00000 п. 0000012681 00000 п. 0000053069 00000 п. 0000082747 00000 н. 0000092568 00000 н. 0000092828 00000 п. 0000093027 00000 п. 0000093279 00000 п. 0000096093 00000 п. 0000109077 00000 н. 0000121745 00000 н. 0000121802 00000 н. 0000121987 00000 н. 0000122102 00000 н. 0000122214 00000 н. 0000122324 00000 н. 0000122440 00000 н. 0000122570 00000 н. 0000122686 00000 н. 0000122808 00000 н. 0000122918 00000 н. 0000123038 00000 н. 0000123156 00000 н. 0000123268 00000 н. 0000123378 00000 н. 0000123492 00000 н. 0000123606 00000 н. 0000123718 00000 н. 0000123830 00000 н. 0000123944 00000 н. 0000124058 00000 н. 0000124186 00000 н. 0000124302 00000 н. 0000124416 00000 н. 0000124530 00000 н. 0000124883 00000 н. 0000125011 00000 н. 0000125123 00000 н. 0000125233 00000 н. 0000125349 00000 н. 0000125479 00000 н. 0000125595 00000 н. 0000125717 00000 н. 0000125827 00000 н. 0000125947 00000 н. 0000126065 00000 н. 0000126177 00000 н. 0000126287 00000 н. 0000126401 00000 п. 0000126515 00000 н. 0000126627 00000 н. 0000126739 00000 н. 0000126853 00000 н. 0000126967 00000 н. 0000127094 00000 н. 0000127209 00000 н. 0000127322 00000 н. 0000127435 00000 н. 0000127787 00000 н. 0000127910 00000 н. трейлер ] >> startxref 0 %% EOF 108 0 obj> поток xb«f` AX8 ~ 1800nlY`s @ CMo @ KQ բ g% & MYyqIA & Nrc> n.; + ihQ: f # nL8hY = 6Fvʯb5 + `? 7elr> .7RMm [zINWs 鮒 ‘$ @ Dlq ج ԭWiVD TNMʜuo7

Финские фамилии в Америке

Финские фамилии в Америке

[Конец статьи]

Финские фамилии в Америке

Джон Илмари Колехмайнен

Гейдельбергский колледж, Огайо

Несоответствие их отчества Старого Света доминанту Фонологические паттерны в Америке представляли собой загадочную проблему для финских иммигрантов. 1 Некоторые из них в своем стремлении смягчить очевидные или настоящая особенность их терминологии, отказавшиеся от до своих фамилий. Другие искали компромисс путем сохранения — путем вырезания, транслитерации, шведизации и перевод — насколько это возможно, о происхождении, характере или значении их отчества. Третья группа избегала как отказа, так и компромисса, сопротивляясь любому модификация финского отчества.

Лишь небольшая часть финских иммигрантов сдалась. полностью фамилия; произошедшее изменение было в основном в форме компромисс.Наиболее распространенной формой было сокращение финского отчества, обычно путем вырезания префикса или суффикса. Этот процесс сократил фамилию в интересы американской фонологии сохранили для нее безошибочную финскую идентичность. Таким образом, отбросив приставку, Каунисмки, Каурамки, Койвумки, Мыллюмки, Паломки, Ламминмки, Раутамки, Перамки, Хакомки, Кортесмки, Хаутамки, Ниинимки, Катаямки и т. Д. Стали просто Маки; 2 или снова, по удаление суффикса, Mkel, Mkinen, Mkitalo, Mkivuori и т. д., были аналогично превратился в Маки. Ниже приводится частичный список вырезанных имен; это восприимчиво значительного расширения как отчества, заканчивающиеся на -nen , -la , или имеющие корень или префикс, такой как Koski, Niemi, Saari и т. д., встречаются в изобилии.

Префикс удален

Суффикс опущен

Хиетакангас-Кангас Jalonen-Jalo
Хирвисало-Сало Lamppinen-Lamppi
Isotalo-Talo Ламминен-Ламми
Parhaniemi-Niemi Leinonen-Leino
Pyriasaari-Saari Ниеминен-Ниеми
Сырьниеми-Ниеми Ruonovaara-Ruono
Vitikkohuhta-Huhta Вайнионп-Вайнио
Каллиокоски-Коски

(или)

Каллиокоски-Каллио
Кангасниеми-Ниеми

(или)

Кангасниеми-Кангас
Wuorijrvi-Jarvi

(или)

Wuorijrvi-Wuori

Очень часто вырезка приводила к довольно солидному (по американским меркам) отчество с соответствующей потерей финской идентичности.Посмотрите следующее:

Алатало-Ала Лехтинен-Лехтин
Annala-Annal Маннинен-Манн
Экконен-Экк Нискаваара-Ниска
Элоранта-Эло Парккила-Парк
Хакала-Хака Паркконен-Парк
Halmetoja-Halmet Пелтонен-Пелтон
Hillil-Hill Пелтониеми-Пелтон
Джекола-Джек Pennnen-Penn
Джрвинен-Ярвин Tenhunen-Tenhune
Юстинен-Юст Турпа-Турп
Камппинен-Камп Winminen-Wain
Китиноя-Китин Wartikainen-Wart
Лампа Ламппинен Вестеринен-Вест
Ланкинен-Ламкен Вестола-Вест

Реже середина отчества возводилась в самостоятельный статус, как Найкнен Кейну.По крайней мере, один surnane очень заметно сохранил свое «финское» символ даже в сокращенном виде: Финнил — Финн.

Транслитерация финского отчества, необходимая предположительно неспособность англосаксонских органов голоса к освоению фонологических особенностей Финский, представлял собой второй тип приспособления. Финские гласные , и y (как в Wnnen , Mttnen и Ylev ), согласный j (как в Jaatinen) и такие сочетания, как au (Jauhiainen), ai (Laihiainen), ii (Siikala), ie (Hietanen), ou (Loukkonen), ui (Uitto), uo (Suominen), hj (Hjerpe), hyy (Hyytiinen), jyl (Jylhnen), kyl (Kyllnen), myl (Myllymki), pyy (Pyykknen), ryt (Rytknen), syr (Syrjl), wy (Wyrynen) и т. Д., были в целом неуправляемый американцами; часто следует транслитерация. В большинстве случаев транслитерация сохранена в приличных пределах (Анттила — Антелл, Мки — Макки, Муури — Мур). Однако иногда эта привилегия была вынуждена (Суоминен к Суонн, Тийканен — ​​Диксону, Уитто — Уайту). Приведен список транслитерированных отчеств. ниже:

Аланен-Аллен Аутио-Оттио
Анттила-Антелл Хаарус-Харрис
Анттонен-Антон Hakundi-Hack
Hmlinen-Hamlin Птало-Патлоу
Hnninen-Hanney Паджари-Пары
Хартикайнен-Хартман Пккинен-Назад
Хейнонен-Хайнес Палониеми-Палм
Heiskanen-Hayes Парпа-Барберг
Хейскари-Хайскар Пекуринен-Бек
Хирси-Херши Пеккола-Пек, Бек
Хирвел-Херви Пеконен-Пек, Бек
Hjerpe-Jerpey Peltonen-Beldo, Pelton, Belden
Хокканен-Хокан (а) Песонен-Бенсон
Huovinen-Hoover Перну-Берри
Huttunen-Hutton Пийра-Берри
Исакилла-Исакле Pikkarainen-Pekeine
Jrvi-Jervey Питкранта-Питкин
Кааракка-Крокер Polkki-Polky
Кангас-Конго Pulkku, Pulkkinen-Polk, Polky
Кантола-Кендалл Пупер-Пуперт
Карху-Карлин Принсил-Принс
Касанен-Касен Ранкила, Ранкинен-Ранкин, Ранкен
Кокконен-Кок Рейникайнен-Рай
Kolehmainen-Coleman, Kuhlman Рийпа-Ринелл
Кульппи-Калп Риссанен-Рейсс
Купари-Купер Rousu-Rose
Кынсийрви-Кинзин Руско-Роос
Laine-Lane Руоану-Роан
Лэмппи-Лэмби Саарела-Сарелл
Лаурила-Лоури Салонен-Сальвон
Линтала-Линд, Линдалл, Линделл Санкари-Сандерс
Линтунен-Линден Старкка-Старк
Lusikka-Luce Suominen-Swann
Лыйски-Ли Танели-Даниэль (ы)
Mrl-Marlowe Tervo-Dervoe
Mki-Mackey, Mack Тийканен-Диксон
Маркко, Марккула-Марк Уитто-Уайт
Markuksela-Marcus Wnnen-Wan Van, Ванен
Мартикайнен-Мартин Wisnen-Wasen
Марттила-Мартин Wyrynen-Ware
Маттила-Маттлин Вентель-Вендт
Муури-Мур Wiippola-Wepplo
Муртонен-Мортон, Мурдо Wiitanen-Whitney
Никкил, Никунен-Никсон Вильяма-Вильям (ы)
Никкола-Никол (а) Wirkkil-Work
Олланкетто-Оланд

Владение или приобретение шведского или норвежского отчества — как Андерсон, Джонсон, Михельсон, Петерсон — упростил одноименную проблему для многих финских иммигрантов.Хороший доля финнов, особенно шведско-финнов из Оулу и Вааса, носила шведские фамилии по поколениям; доминирующее положение до недавнего времени шведского языка в Финляндии сделали неизбежным заметный и непрерывный дрейф с финского на шведский отчества. 3 У ряда первых финских мигрантов были кроме того, до поселения в Новом Свете проживал в Норвегии и Швеции; там у них было либо переводом, либо следуя традиции фарснамн , 4 их фамилии в скандинавскую форму.Иммигранты из многослойной жизни взяли скандинавские имена по достижении Америки: Хаапанен стал Сванбергом, Вармавуори стал Сальбергом, Ренконеном стал Ренфорсом, Хейккинен превратился в Хендриксона и т. д. Шведский и норвежский поэтому фамилии довольно распространены среди финнов в Америке. Из 793 мужчины иностранного происхождения, перечисленные в Никандере Amerikan Suomalaisia ​​, 5 171 имеют скандинавские имена. Сто пять из 248 первых финских поселенцев в Медная страна (штат Мичиган), внесенная в список Илмонена Amerikan Suomalaisten Historia 6 , имела шведско-норвежские названия; аналогично, 23 из 54 пионеров в Франклин и 40 из 162 жителей Кокато, штат Миннесота, имели скандинавские отчества.Из наиболее распространенными из них были Андерсон, Абрахамсон, Эриксон, Густафсон, Хендриксон, Исааксон (так в оригинале), Якобсон, Джонсон, Ларсон, Майкельсон и Петерсон; Джонсон, безусловно, самый популярный.

Некоторые финны предпочли перевод на английский отчества вырезанию, транзитерация или свидизация как форма корректировки. Оригинальной фамилии они сохранили лишь его значение: Лахти стал Бэй, Ритари стал Рыцарем. Руусу стал Роза и др.Если отчество было слишком громоздким для процесса, префикс отбрасывался и суффикс переведен как Hatajamki to Hill; или наоборот, суффикс был опущен и префикс переведен «Кивиниеми на камень». Ниже приводится частичный список переведенных имена:

Переведено отчество полностью Суффикс переведен Префикс переведен
Хиетакето-Сандфилд Isotalo-House Jrvinen-Lake
Хиетамки-Сандхилл Гора Каурамки Йокинен-Река (-ы)
Озеро Джрви Wuorijrvi-Lake Кеттунен-Фокс
Река (-ы) Джоки Река Юлийоки Кивиниеми-Стоун
Кирккомки-Черчилль Мкитало-Хилл
Киви-Стоун Мустанен-Черный
Kivijrvi-Stonelake Миллил-мельница (и)
Лахти-Бэй Мылымки-Мельница (-ы)
Laulaja-Singer Оксанен-Филиал
Mki-Hill Зеппнен-Смит
Мец-Форест (Форрест) Talvitie-Winter (s)
Pohjainen-North
Рыцарь Ритари
Руусу-Роза
Уусийрви-Ньюлейк
Без Vapaa (для мужчин)
Миллисилта-Миллбридж
Питкьерви-Лонглейк
Talo-House
Туйску-Шторм
Валкоинен-Белый

Другие заменили свою старую страну банальными американскими именами. отчества, не пытаясь что-то спасти от последних.Без очевидной причины, кажется, что имя Уилсон в таких случаях вызывает наибольшее восхищение. Отчества такие яркие, как Эскола, Хемми, Хурскайнен, Лепист, Пойкайоки и Вирккунен пали раньше IRS призыв. К другим радикальным одноименным изменениям относятся следующие:

Huhta-Swaning Пелликка-Таннер
Корпийрви-Смит Пухакка-Дэниелс
Леппнен-Ольдерс Пута-Матрос
Lohvansuu-Lustig Поркола-Хаген
Кариканта-Келли Пирил-Харрисон
Mtt-Poulson Река Руокоджа
Мкель-Томпсон Саурикайнен-Бенджамин
Маталайнен-Вальман Тиихонен-Филдс
Ноусиайнен-Стефенс Тиито-Вильямс
Паяла-Гомер Вехвилинен-Уоррен

Несмотря на то, что меньшинство отказалось от них, их исконные имена или склонность некоторых финнов изменять свое отчество путем вырезания, транслитерации, Сведизация, или перевод, довольно очевидно, что большинство финнов-иностранцев придерживались быстро к именам Old Country.Ежегодники, календари, истории и биографические В сборниках, изданных в этой стране, преобладают такие типичные имена, как Anttila, Элонен, Хаапанен, Хакала, Хейккинен, Хокканен, Джрвинен, Каурамки, Ламминен, Миеттинен, Нисканен, Оджаджрви, Партанен, Рауталахти, Сеппнен, Тойвонен, Ванхатало, Вуориджрви, Илисаари и др. Статистические данные также указывают на преобладание неизменных Финское отчество. Из 793 финнов мужского пола, рожденных за границей, перечисленных в коллекции Никандера, более 500 букв сохранили свои оригинальные фамилии.Из родившихся за границей мужчин, живущих в Аштабуле, Коннеут, Фэйрпорте и Уоррене, Огайо, вероятно, менее 20 на цент в какой-либо степени искалечили свои когномены; процент немного выше в такие мегаполисы, как Кливленд и Чикаго, где давление фонологических регулировка была сильнее. 7 Эффективно действует в сдерживание быстрой американизации финских отцов были такими иммигрантскими институты, такие как церкви, общества воздержания, братские ложи и братства; даже социалистические организации были лишь слегка затронуты «интернационализмом» и посчитайте только несколько участников, сменивших финскую фамилию.Развитие национализм в Финляндии и соответствующий рост национальных настроений среди Нового Света Финны сыграли важную роль в сохранении как минимум модификации Old Крестьянские отчества.

С другой стороны, силы, активирующие смену имени, были более чем психологический. А осознание «чужеродности» своего отчества привело к некоторым изменениям, гораздо больше было результатом действия материальных факторов. Редакция чаще всего встречается среди тех групп, чьи контакты с нефинским населением были частыми и интимными.Для иллюстрации: из 171 финна, использующего шведско-норвежский фамилии (в Никандере Amerikan Suomalaisia ​​), 107 были либо врачами (13), бизнесмены (65), священнослужители (8) и профессионалы (21). Из 64 транслитерированных, переведенных или полностью искаженных отчества, фигурирующих в том же сборнике, 41 был деловых или профессиональных мужчин. 8 Однако до настоящего времени рядовые иммигранты были мало затронуты этими соображениями, но сохранили отчества Old Country.Что предпримут их сыновья и дочери? пока что это вопрос догадок.

Список литературы

[1] Ряд интересных исследований появились на иммигрантских именах. См., Среди прочего, H. L. Mencken, The American Language (1936), 474-554; J. B. Dudek, ‘ Американизация чешских имен и фамилий ‘, American Речь , 1, (1925-1926), 18-22, 16l-166; R.W.Swanson, ‘ Шведская фамилия в Америка ‘, там же ., 3 (1927-1928), 468-477. Автор с благодарностью благодарит Астрид Петрелл и М. Э. Кунклер за помощь в подготовке настоящего статья.
[2] Финские гласные и — это неизбежно преобразовал эту страну в английский как a и o . Финский v и w взаимозаменяемы.
[3] Языковая проблема в Финляндии в прошлом и настоящем, замечательно рассматривается в J. H. Wuorinen, Nationalism in Modern Finland (Columbia University Press, 1931).Современная тенденция в Финляндии — со шведского на финский. отчества.
[4] Суонсон, «Шведская фамилия в Америке», loc. соч. , 476. Имена большинства финских колонистов Новой Швеции (1638-1654 гг.), например, ранее был изменен на шведский. В. Войонмаа в своей работе «Первый финский Пионеры в Америке », Finland-United Sates (1938), 57-60, предлагает следующее. происхождение имен, найденных в записях колонии: Эхон-Эконен, Халлтон-Халттунен, Homma, -Hommanen, Kackim-Kokkinen Collman-Kolehmainen, Kuckow-Kukkonen, Laican-Laukkanen, Leyhon-Leihoinen, Linton-Lintunen, Mink-Minkkinen, Parchon-Parkkonen, Repott-Reponen, Ронг-Ронкайнен, Рессе-Риснен, Савой-Саволайнен, Таске-Таскайнен, Теой-Тойянен, Толса-Торса, Вейнон-Вннен.
[5] Вернера Никандера, Amerikan Suomalaisia, Muotokuvia ja Lyhyit Elmkerrallisia Tietoja (19279, passim .
[6] S. Ilmonen, Amerikan Suomalaisten Historia , 2 (1923 г.), passim .
[7] Suur-Chicagon Suomalaisten Vuosikirja (1937) ; Ohion Suomalaisten Vuosikirja (1931-1932), passim .
[8] Никандер, , Amerikan Suomalaisia, passim .

Издатель American Speech.Ежеквартальный вестник лингвистического использования , том XIV, стр. 33-38, 1939.

[Начало статьи]

Как это было снова? — UaPost

КАНАДСКИЙ АРХИВ ПРЕССЫ — Иммигранты из Украины, прибывшие сто лет назад, обнаружили, что наряду с изучением того, как жить на новой земле, им придется научиться жить с новым именем.

Ваш прадед приехал в Манитобу пионером из Украины в 1890-х годах. Его фамилия была Ящишин (или, как сказано в его эмиграционных документах, Ящишин).Ваша фамилия — Яшин, вашего дяди — Шын, вашего второго дяди — Яш. Вы все одна семья. Как это случилось?

Украинцам, которые начали прибывать в Манитобу 120 лет назад, пришлось преодолеть множество трудностей и препятствий. Приспособиться и интегрироваться в преимущественно английскую среду было, мягко говоря, сложно. Их язык и даже фамилии не приветствовались (давление на имена продолжалось до середины 20 века). Хотя большинство хранило и ценило и то, и другое, некоторые пытались ассимилироваться, меняя или изменяя свои фамилии.По этой причине, хотя многие украинские имена легко узнаваемы, существует очень много «секретных» манитобанцев украинского происхождения, и даже они могут не знать истории своих ранних предков в этой провинции.

На протяжении поколений все это происходило с оригинальными украинскими фамилиями: перевод, неправильный перевод, транслитерация, неправильная транслитерация и неправильное произношение. Имена были сокращены, неправильно поняты, изобретены и изобретены заново. Документы на немецком, польском или румынском (из Буковины) не отражают точных украинских звуков, причем каждый из трех языков записывает их в соответствии со своими фонемами.

Учтите, что задействованы два очень разных алфавита, фонетический украинский (кириллица) и нефонетический английский, и весь Аид вырвался на свободу.

Некоторые отдельные украинские буквы принимают две или четыре английских буквы в транслитерации, и в зависимости от того, кто выполнял транслитерацию, получаются совершенно разные имена, включая их звучание.

Например, Щур (фонетически от украинского) появляется как Schur, Szczur, Schture или Sure.

Хомяк (KH, как шотландский loCH) теперь Chomiak, с жестким звуком «ch» вместо мягкого звука «X» (украинская буква).

Украинский звук «я» — это одна буква (выглядит как обратная R). По-английски это могло быть написано как Янив, или Ящик, или Ясын. То же самое с буквами, которые звучат как «yu» и «ye» — первая буква может быть Y, J или I. Звук «sh» отображается как SH, SZ или S, а «ZH» — это ZH или Z.

Программа Winnipeg Free Press не может переносить кириллические символы из этого текста на печатные страницы, поэтому в следующем примере используется фамилия, имеющая общие буквы для обоих алфавитов.Ибахко (укр. Буквы) фонетически на английском языке Eevanko (маленький Иван).

Фамилия появилась на английском языке как: Иванко, Иванко, Эванко, Эванко, Эванчо, Эванчо и Ванко.

В документах не на украинском языке (Западная Украина в то время находилась под иностранным правлением), имена в паспортах и ​​карточках судов были на этих языках или также на украинском языке, что было странно для различных иммиграционных агентов.

Часто, как в портах Европы, так и в Приморье, агент записывал то, что, по его мнению, он слышал или читал, и имя человека и семьи застряло в искаженном виде.

Иногда, когда его спрашивали, кто он такой, иммигрант-подросток отвечал: «сирота». Это было записано как фамилия Сырота, когда ответ был «сирота».

В других случаях ответ был «украинец» — (я) украинец, или «козак» (борец за свободу 16-18 века, то есть тоже украинец).

Такие имена, как Коваль / Коваль (кузнец) и Мельник / Мельник (мельник), заполняют Белые страницы, как и Бойко и Бойчук (кто-то из Бойковской области на западе Украины).

Нередко в многодетных семьях есть варианты одной и той же украинской фамилии, причем в языке оригинала это единственная версия, а в английском — нет.

Марикуца (оригинал) теперь — это Марикуца, Маркуса и Марекуца. У семьи Гривинских / Гривинских есть несколько вариаций: Гривински, Гривенски, Гривински, на Грея и Гравена.

У известной семьи Смерчанских был один брат с этой фамилией, а другой брат сократил фамилию до Шанского. Обычно транслитерированное украинское окончание — sky, но в документах, выпущенных в Польше, многие украинские имена на английском языке действительно заканчиваются на ski.

Гаврилюк может быть Гаврилюк, Горлик, Горлих, Гурлак, Гарлок.

Белый (белый) может быть Билли и Бейли.

Мэра Стивена Джуба звали на украинском языке Дзюба.

Некоторые фамилии на английском языке повлияли на первоначальное имя, неправильное произношение изменило имя — Сянчук (с «ia» — «я» — одна гласная — становится Си-янчук, и вот как произносится по-украински.

Иногда имена просто пишутся по-английски — Коттик, Котик (котенок) и Конник, Коник (пони), Макосий (сеятель мака) становился Маккиси, а Микитин, МакКиттен.Некоторое ирландское влияние появилось, когда Опанас стал О’Панасом.

Также возможен переход от одного этнического имени к другому, когда Покотило становится Покателло. Имена также были сокращены спереди или сзади. Каленчук стал Каленом, а Татунчак стал Чаком. Были случаи, когда дети или внуки на законных основаниях меняли свою фамилию на оригинальную украинскую фамилию, независимо от того, сколько времени это длилось.

«Это мое семейное наследие. Я не« Смитсон », а Ковальчук».

Марвин Марикука прокомментировал: «Как вы знаете, смена имени была своего рода защитой, которую использовали многие новоиспеченные канадцы« этнического »происхождения, от того, чтобы их исключили из рассмотрения в конкурентной борьбе за рабочие места.«

Я встретил продавца книг из Альберты на конференции в Вашингтоне, округ Колумбия, десять лет назад. На его бирке с именем было написано что-то вроде« Владимир Маккензи ». Я спросил об этом, и он объяснил, что его дед работал на железной дороге в Альберте, но с его длинным украинским именем не смог получить повышения. Когда бригадир Маккензи умер, дед сменил имя на имя покойного и получил повышение. «Выживание», — сказал Владимир, пожав плечами. Джон Гаврилюк, один из первых украинцев, которых назначили директором школы в Виннипеге, сказал мне в 1930-х годах, когда начальник брал у него интервью, ему сказали, что он добьется большего успеха с «более легким» именем.

Написать ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *