Петров дмитрий переводчик: Дмитрий Петров | Полиглот 16

Содержание

Дмитрий Петров (полиглот) – биография, фото, личная жизнь, новости, книга 2021

Биография

Регалии Дмитрия Петрова можно перечислять бесконечно: полиглот, переводчик-синхронист, преподаватель, писатель, телеведущий. Однако главное, что следует знать об этом талантливом человеке, — Дмитрию удалось сделать изучение иностранных языков простым, понятным и увлекательным занятием для многих людей, которые уже отчаялись заговорить на чужеземных наречиях.

Детство и юность

Будущий гуру иностранных языков родился в Новомосковске (что в Тульской области) 16 июля 1958 года. С раннего детства маленького Дмитрия окружала иностранная речь: бабушка Петрова читала внуку сказки на европейских языках, отец профессионально переводил с итальянского, мама же работала учителем немецкого. Родители Дмитрия даже познакомились в общежитии университета иностранных языков.

Дмитрий Петров

Так Дмитрий уже к школьному возрасту получил четкие представления о структуре разных языков, а с пятого класса начал серьезно изучать английский и немецкий. Однако этого любознательному подростку казалось мало, Дмитрий начал заниматься дополнительно и уже к концу школы свободно читал на английском, немецком, итальянском и французском. Успехов в последних двух языках молодой человек добился самостоятельными занятиями.

Выбор дальнейшей профессии казался очевидным: сразу после школы Дмитрий Петров поступил в институт иностранных языков в Москве (сейчас это МГЛУ).

Карьера

Окончив институт, Дмитрий начал карьеру с работы преподавателем. Уже в то время у молодого специалиста сложилось представление о том, как можно проще понять структуру иностранного языка и в кратчайшие сроки заговорить на нем. Постепенно Петров оттачивал собственную методику, параллельно изучая новые языки и наречия.

Лингвист Дмитрий Петров

Осваивал Петров и синхронный перевод. По признанию полиглота, профессия синхрониста — одна из самых сложных в области иностранных языков. Здесь переводчику требуются и безупречное знание языка, и мгновенная реакция, стрессоустойчивость и, конечно, серьезный уровень общей эрудиции. Позднее Дмитрий поделился некоторыми подробностями такой работы, а также курьезными случаями в книге «Магия слова», которую написал вместе с другом, журналистом Вадимом Борейко.

В синхронном переводе Дмитрий достиг серьезных успехов. Полиглота признали одним из лучших специалистов в России, его постоянно приглашали работать на встречах самого высокого уровня. Как Петров признавался в интервью, ему удалось поработать с Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным и другими политиками и общественными деятелями.

Переводчик Дмитрий Петров

Вскоре Дмитрий Петров открыл собственную школу иностранных языков, получившую название Центр инновационно-коммуникативной лингвистики. В стенах этой школы Петрову удалось то, что раньше казалось невозможным: ученики начинали говорить на выбранном языке уже на первом же занятии, а спустя только 16 уроков спокойно поддерживали повседневные разговоры с носителями языка.

В 2012 году на телеканале «Культура» стартовал новый проект Дмитрия Петрова — программа «Английский за 16 часов». Все 16 уроков, проведенных полиглотом, позволили миллионам зрителей на собственном примере убедиться: изучение иностранного языка бывает простым, увлекательным и главное – результативным.

Первый урок Дмитрия Петрова в программе «Английский за 16 часов»

Пример участников этого нестандартного реалити-шоу и правда мотивирует: 8 человек, не владеющие английским, на первом же занятии начали общаться друг с другом и Дмитрием, а к концу цикла передач уже уверенно обсуждали серьезные темы на иностранном языке.

Участниками шоу стали популярные личности. Так, в первом сезоне за «парту» сели актер Владимир Епифанцев, писатель Олег Шишкин, актриса Александра Ребенок. А во втором сезоне, посвященном итальянскому языку, зрители увидели режиссера Валерию Гай Германику, певицу Настю Задорожную, актрису Анну Старшенбаум и других публичных персонажей. За несколько лет зрители «Полиглота» успели познакомиться с французским, испанским, немецким, а также китайским и хинди.

Дмитрий Петров в программе «Полиглот»

Сам Петров на вопрос «Сколько языков вы знаете?» отвечает с улыбкой. По утверждению полиглота, «знать» даже родной язык полностью невозможно: всегда останутся пласты узкопрофессиональной лексики, не знакомой обывателю. Зато можно легко поддерживать разговор на бытовом уровне, понимать других и доносить собственные мысли.

В активе полиглота — около 50 языков, на которых Дмитрий может читать. Еще порядка 30, на которых переводчик свободно изъясняется, и 8 языков, с которыми готов профессионально работать. Однако и это не предел, признается Дмитрий.

Дмитрий Петров

В основу методики Дмитрия Петрова, по его словам, легли принципы психологии и математики. Прежде всего необходимы мотивация и комфортная обстановка, которые сами по себе означают серьезную часть успеха. Когда первые принципы выполнены, в дело вступает математика, помогающая разложить «дремучий лес» непонятных слов и грамматики на простые формулы и комбинации, которые с легкостью усваиваются за пару занятий.

Личная жизнь

Личная жизнь Дмитрия Петрова сложилась счастливо. С будущей женой полиглот познакомился в общежитии института имени Мориса Тореза. Анамика Саксена, индийская красавица, приехала в Москву, чтобы изучать русский язык и культуру, Дмитрий же в то время уже преподавал. Вскоре молодые люди поженились, а через некоторое время Анамика подарила мужу первенца — сына Демьяна.

Дмитрий Петров с женой и детьми

Сначала Дмитрию с пополнившейся семьей приходилось ютиться в общежитии того же института, но спустя три года удалось купить собственную квартиру. Всего у Дмитрия и Анамики трое детей, младшие – Илиан и Арина. Старший пошел по стопам родителей и связал биографию с иностранными языками. А вот младшие выбрали другой путь — Илиан поступил в академию народного хозяйства, а дочь Арина решила стать медиком.

Дмитрий Петров сейчас

Сейчас Дмитрий Петров продолжает читать лекции, рассказывая о собственной методике изучения иностранных языков. Кроме того, полиглот вместе с помощниками преподает в своем центре, помогая людям освоить иноязычную речь.

Дмитрий Петров в 2018 году

Зрители же следят за новостями в фан-группах в «Инстаграме» и других социальных сетях, где поклонники делятся фото и видео Дмитрия Петрова, а также описаниями собственных успехов, ожидая нового сезона уже полюбившейся программы «Полиглот».

Дмитрий Петров: фото, биография, фильмография, новости

Многогранно талантливый человек, Дмитрий Петров является на сегодняшний день одним из самых популярных лингвистов в России. Широкому кругу зрителей он стал известен благодаря своей роли ведущего в телепередаче «Полиглот», посвященной тонкостям изучения иностранных языков.

Дмитрий родился в семье, где владение несколькими языками не считалось чем-то особенным. С детства он слушал от своей бабушки, получившей в свое время классическое гимназическое образование,  сказки на французском, немецком и английском. Его отец был переводчиком с итальянского (и в домашней библиотеке имелось в достатке книг на этом языке), а мама учительницей немецкого.

Когда Дмитрий учился в пятом-шестом классе, по программе он начал изучать сначала английский, а затем – уже больше для удовольствия – и немецкий. А где два языка, там и четыре. К концу школы

Дмитрий Петров мог свободно читать на английском, немецком, французском и итальянском. При этом последние два языка он учил уже самостоятельно – по книгам, которыми был заполнен весь дом.

После школы Дмитрий без труда поступил в Московский государственный институт иностранных языков (МГЛУ), а затем стал его преподавателем. Именно там и сложилась его основная карьера.

Официально считается, что Дмитрия Петров свободно владеет 30-ю иностранными языками, однако в реальной жизни постоянно пользуются 8-ю, в число которых входят английский, немецкий, чешский, французский, испанский, итальянский, хинди и греческий.

Дмитрий Петров: «Что это такое — знать язык? Знать на нем много слов? Но словарный запас – только один из параметров, далеко не единственный. И даже не самый главный. А еще любят так спрашивать: «Сколько ты знаешь в совершенстве?»

По его словам, любой человек может освоить азы чужого языка за неделю, это только вопрос правильной мотивации и грамотного подхода. А дальше уже начинается последующая работа. Но познакомиться с языком и начать его понимать можно очень быстро.

Дмитрий Петров: «Тут все дело в мотивации. Большинство рассуждает так: «Да, надо бы выучить, а то некрасиво как-то…» Но это не работает. Выучить можно только по необходимости или по страстному желанию».

Владение иностранными языками открывает для человека большие возможности и тысячи дверей в удивительные миры. Научившись понимать людей из других государств, Дмитрий приобрел имя и в своей собственной стране: ему приходилось работать с известными российскими политиками, включая президентов Владимира Путина, Бориса Ельцина и Михаила Горбачева.

В 1998 году имя Дмитиря Петрова было занесено в Книгу рекордов Гиннеса.

Дмитрий Петров и передача Полиглот

В 2012 году на российском телевидении впервые вышла в эфир развлекательно-интеллектуальная передача на тему владения иностранными языками – реалити-шоу «Полиглот». Суть проекта состоит в том, что его участникам необходимо за две недели овладеть иностранным языком. Будучи ведущим программы, Дмитрий Петров учит своих подопечных не просто знать правила чужой речи, но главным образом понимать ее. Используя свою особую методику, Дмитрий дает возможность участникам шоу за 16 дней сделать то, чему обычно людей учат в школе по 10 лет.

В первом сезоне передачи телезрители имели возможность наблюдать, как герои шоу изучают английский язык. Во втором сезоне  в передаче «Полиглот» звучал итальянский язык. А в третьем — французский. Все герои реалити-шоу изначально очень плохо знают изучаемый язык: в лучшем случае они когда-то пытались освоить его в школе, но это было давно и не оставило ощутимого следа в памяти. На каждом «занятии» в выпусках передачи участникам выдаются порции «легко усвояемых» знаний – лингвистические конструкции, словарный запас, базовые правила.

Разумеется, принять участие в таком увлекательном – а главное полезном – проекте хотел бы любой. Но в каждом шоу группа состоит всего из 8 человек, и 6 из них – известные люди.

Владимир Григорьев, зам. руководителя Федерального агентства РФ по делам печати: «Бывают люди просто талантливые, чрезвычайно талантливые, а бывают богоизбранные. Последнее как раз про Петрова. Все что бы ни делал Дима, даже не прикладывая к этому видимых усилий, получается у него лучше, чем у других».

Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича — Дмитрий Петров

Главная > Мои друзья > Дмитрий Петров

Дмитрий Юрьевич Петров — переводчик-синхронист, преподаватель перевода, автор методики изучения иностранных языков с нуля, полиглот.

Выступая на моём юбилейном вечере в ноябре 2012 года, он сказал такие слова: «Тридцать три года назад, осенью 1979 года я учился на пятом курсе инъяза. Одним из моих преподавателей был молодой человек всего лишь несколькими годами старше, чем мы, студенты выпускного курса, — Дмитрий Иванович Ермолович. Дмитрий Иванович — тот человек, с которым мы знакомы фактически 33 года, и только сегодня я осознал, что, оказывается, такое время уже нас связывает. И из этих 33 лет около тридцати лет мы с Дмитрием Ивановичем, который постепенно стал для меня Дмитрием, а потом Димой, трудимся на ниве синхронного перевода

».

Д.Ю. Петров выступает на юбилейном вечере Д.И. Ермоловича
15 ноября 2012 г. ]]]]>]]>
Я должен признаться, что тот год, когда я преподавал в группе Дмитрия Петрова перевод с русского языка на английский, фактически стёрся у меня из памяти. Наши дружеские отношения сложились уже на практическом поприще, как у коллег-переводчиков. Мы часто работали в одной кабине синхрониста или в разных кабинах, но на одних и тех же мероприятиях. С ним всегда и приятно работать, и интересно общаться. Кроме прямой симпатии друг к другу, нас ещё связывала общая дружба с замечательным переводчиком Михаилом Шишкиным — однокашником Петрова и моим коллегой по кафедре (к сожалению, безвременно ушедшим из жизни из-за болезни).

Когда Дмитрий Петров задумался о преподавании на переводческом факультете, я с большим удовольствием представил его нашему завкафедрой, и мы стали коллегами не только по переводческому, но и по педагогическому цеху. А недавно среди моих студентов появился и успешно закончил МГЛУ сын Петрова — Демьян. Теперь он тоже успешный синхронист.

И я должен внести поправку в цитированные выше слова: ни один из нас никогда не был для другого «Дмитрием», мы практически сразу с момента начала совместной работы стали называть друг друга уменьшительным именем. Когда Петров звонит мне, он всегда начинает разговор со слов: «Привет, Дима, это Дима». И я, когда звоню ему, говорю то же самое. Это наш неизменный условный код, настройка на позитивную дружескую волну.

В последние годы Дима стал известной медийной личностью. Он ведёт популярную учебную программу «Полиглот» на телеканале «Культура». А за сколько-то лет до этого был большой выпуск программы «Антропология» ещё с одним Дмитрием — Дибровым.

Приятно сообщить, что в конце 2012 года у Дмитрия Петрова открылся в Москве собственный языковой центр, причём — что знаменательно — в Толмачёвском переулке! Уверен, Дима намеренно подобрал офис именно там: настолько велика магия слова (так, кстати, называется его книга).

Многоязычник – Огонек № 3 (5210) от 23.01.

2012

Обучить как можно большее число людей английскому языку решил канал «Россия-Культура», запустив проект «Полиглот». В качестве полиглота выступил уникальный переводчик Дмитрий Петров

Юлия Ларина

Далеко не каждый житель нашей страны может досчитать до 30 на каком-нибудь иностранном языке. А синхронный переводчик Дмитрий Петров более 30 языков изучал. Постоянно он работает с 7-8 европейскими языками (причем иногда переводит с английского на испанский или с итальянского на английский), а двумя-тремя десятками может пользоваться, когда это необходимо. В эти десятки входят латынь, венгерский, румынский, дари, хинди, урду, иврит… Он переводил Горбачеву, Ельцину и Путину. Вообще, чтобы получить представление о его профессионализме, достаточно знать два факта. Первый: когда в Россию приезжал президент Исландии и встречался с коллегой Владимиром Путиным, каждый из них пришел на встречу со своим переводчиком. Так вот, исландский президент пришел с Дмитрием Петровым! И второй факт: несколько лет Петров ездит в Казахстан, где обучает казахов казахскому языку!

И вот этот человек с 16 января ведет на телеканале «Россия-Культура» интеллектуальное реалити-шоу «Полиглот», предлагая выучить английский за 16 часов. Среди восьми обучающихся — актеры, дизайнер, писатель… Самому Дмитрию Петрову на изучение базовых основ любого языка достаточно недели. Методика, которой пользуется он сам, щедро предложена миллионам зрителей. И это, конечно, удивительный случай: благодаря телевидению даже любая домохозяйка в фартуке и шлепанцах, не платя ни копейки за обучение, может брать уроки английского у преподавателя высочайшего уровня.

Обозреватель «Огонька» в разговоре с переводчиком, преподавателем синхронного перевода в Московском государственном лингвистическом университете Дмитрием Петровым попыталась понять, как обучить Россию иностранным языкам.

— Почему вы стали вести программу?

— Меня всегда интересовало, как создать методы, которые позволили бы максимальному числу людей достаточно активно владеть иностранными языками. Методика ускоренного тренинга направлена прежде всего на тех, кто годами учил язык в школе, в вузе, на курсах и не может связать двух слов. Таких огромное количество. Взрослые люди ограничены во времени, во внимании, которое могут уделить обучению. Поэтому моя цель была — создать максимально компактный и в то же время эффективный курс. Канал «Культура» заинтересовался тем, как это можно представить визуально, и если не обучить языку, то хотя бы ознакомить с этим подходом большое число людей. Все участники программы английский язык где-то когда-то учили, это был процесс обучения не с нуля, но с уровня, близкого к нулю.

В программе «Полиглот» Дмитрий Петров говорит: «Можно подумать, что речь идет о каком-то чуде: как можно за несколько дней заговорить на языке? По-моему, чудо в другом: как можно учить язык месяцами, годами и не уметь связать на нем какие-то элементарные вещи?» Он просит учеников и зрителей в течение нескольких минут каждый день повторять определенные схемы (он дает простые наглядные таблицы), считая, что при освоении структур регулярность повторения гораздо важнее объема затрачиваемого времени.

— Как-то определяется уровень владения языками в той или иной стране? Если да, то где Россия на этой шкале?

— Выстроить какой-то рейтинг по уровню владения языками достаточно сложно, потому что все страны находятся в разных ситуациях и имеют разную степень мотивации к изучению языка. Есть страны и народы, для которых владение иностранными языками жизненно необходимо, скажем, те, что живут за счет туризма. Все государства, куда мы ездим отдыхать, не могли бы существовать, если бы огромное количество людей, работающих в сфере сервиса, не владело иностранными языками.

— Что избавляет нас от необходимости их учить.

— Абсолютно так. Или другой вариант: малые страны, которым это нужно для выхода на мировой рынок или в мировую информационную сферу. Например, жители скандинавских стран для того, чтобы приобретать какую-то профессию, получать образование, заниматься бизнесом, вынуждены овладевать языком более крупных стран, чаще всего английским, немецким, иногда русским. Мотивация — это один из важных факторов, побуждающих не только отдельных людей, но и целые нации к освоению языков. Что касается России, у нас за последние годы сформировалась достаточно широкая прослойка людей, в разной степени, но активно владеющих иностранными языками. Однако ситуация еще далека от оптимальной.

Иметь мотивацию — это первое, что необходимо для изучения языка, считает Дмитрий Петров. Простейшие мотивы — путешествия, работа, торговля, экономическая необходимость… Самый приятный мотив (Петров называет его лейтмотивом) — любовь к иностранке (иностранцу). Ему приходилось обучать людей с разной мотивацией. К примеру, в советские годы он даже преподавал русский и английский никарагуанским повстанцам. И второе, что нужно обучающемуся,— определить иерархию целей: достаточно ли базового уровня или нужна работа с текстом, чтение или специальный уровень, когда язык требуется по работе.

— Вы считаете, что начать изучение иностранного языка надо с ответа на вопрос, для чего он нужен. Что делать, когда ответ получен?

— Надо сделать две вещи. Во-первых, освоить и довести до автоматизма элементарную базовую структуру, матрицу языка, объем информативности которой не превышает объем таблицы умножения. По статистике, 90 процентов лексики, которую мы используем в речи, независимо от языка, нашего образования, профессии и возраста, не превышает 300-400 слов. Из них 50-60 — самые употребительные глаголы. К ним добавляются также союзы и местоимения, предлоги, вопросительные и служебные слова. Надо эти элементы освоить и уметь свободно комбинировать. И, во-вторых, понять, что язык — это не словарь и не набор грамматических правил, а среда, пространство, в которое мы проникаем и которое обладает еще и цветом, вкусом, голосом, запахом.

Дмитрий Петров считает, что важно пробудить в человеке ощущения, связанные с конкретным языком. Например, учишь итальянский, вспоминаешь фильмы Феллини, песни Челентано, вкус пиццы, аромат капучино. .. Необходимо или естественное нахождение в среде языка, или ее искусственное воссоздание. Желательно, чтобы язык входил в глаза, в уши, в сердце. Очень помогает слушать песни и смотреть фильмы без перевода. При этом не стоит напрягаться: можно посмотреть сначала фильм в переводе.

— Жители многих европейских стран, например скандинавских, хорошо знают иностранные языки в том числе и потому, что на телевидении зарубежные фильмы не дублируются, а даются на языке оригинала с субтитрами. Не кажется ли вам, что если бы у нас, хотя бы на том же канале «Культура», хотя бы в определенное время ставили фильмы на языке оригинала с субтитрами, это помогло многим лучше знать язык?

— Думаю, да. Не утверждаю, что это должно быть всегда и повсеместно, но, конечно, такая форма подачи (не знаю, вызвана она экономическими или культурными соображениями), способствует освоению языков, потому что люди слышат оригинальную речь. А видеоряд облегчает понимание того, что происходит на экране.

Основной принцип методики ускоренного обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова: свобода прежде правильности. «Сначала научись говорить, потом — научись правильно говорить». Это противоречит тому, чему нас учат в школе. Но он считает, что, когда учат писать и говорить сразу правильно, тормозят усвоение языка. Возникает страх перед плохой оценкой за неправильные слова и произношение. А нужно чувство свободы и раскованности. Сам он даже чересчур свободен в освоении иностранных языков: из хулиганских побуждений переводил на разные языки матерные русские частушки.

— Как вы оцениваете тот английский, который сейчас освоили наши люди и на котором общаются, например, в интернете?

— Не помню, кто это сказал: «Самый распространенный язык в мире сегодня — это плохой английский». Иногда носители английского, когда в их присутствии говорят, допустим, китаец с испанцем, с удивлением узнают, что те общаются на их родном языке. Английский стал глобальным средством общения. Он как интернет. Английский — это лингвистический интернет. И в общем количестве англоязычных людей в мире процент тех, для кого он родной, неуклонно сокращается (сейчас, кажется, то ли 10, то ли 15 процентов). Такая ситуация не может не влиять негативно на сам язык. Неизбежно появляются географические, профессиональные, социальные подъязыки. Эта судьба подстерегает любой язык, который становится универсальным.

— В интернете в прошлом году хитом было выступление перед заседанием исполкома ФИФА министра спорта и туризма Виталия Мутко на английском языке. Мы получили чемпионат мира по футболу 2018 года, а фраза: «Лет ми спик фром май харт» стала чуть ли не фразой года.

— Может, кто-то усмотрел в этом что-то комичное, но надо отдать должное министру: человек, который никогда до этого не изучал язык и посвятил подготовке к речи всего лишь два-три дня…

— Откуда вы знаете?

— Я помогал ему: немного проконсультировал, как выстраивается речь, как что-то произносится. Я думаю, он преодолел очень серьезный психологический барьер и, в принципе, совершил подвиг. Поэтому в отличие от нашей публики, которая иронизирует над его выступлением, люди на Западе восприняли речь с большим воодушевлением. Все коллеги Мутко по ФИФА прекрасно знали, что языком он не владеет. Это был для них сюрприз.

— Помимо чемпионата мира по футболу нас ждет еще Олимпиада. Обычно к крупным международным событиям у нас выпускают брошюрки с английскими фразами, например, для милиционеров, чтобы те могли хоть как-то объясняться с туристами. Ваш метод помог бы обучить полицейских?

— Я в этом не сомневаюсь. Разговорник построен на принципе готовых фраз-клише. Любой уточняющий вопрос вводит в ступор человека, который изучал язык по разговорнику. Мой принцип: дать возможность комбинировать фразы из тех элементов, которые человек осваивает. Получается не арифметическая прогрессия (мы прибавляем еще несколько слов и несколько фраз), а мы на порядок повышаем количество возможных комбинаций. На любом уровне — на уровне речи полицейского, бизнесмена, работника гостиницы или официанта в ресторане.

В книге «Магия слова. Диалог о языке и языках», написанной в соавторстве с журналистом Вадимом Борейко, Дмитрий Петров рассказывает: «Когда я учился на переводческом факультете, из года в год повторялась одна и та же история. В стройотрядах студенты, овладевавшие немецким, слыли самыми трудолюбивыми, к ним всегда было меньше всего претензий по поводу работы: планы выполнялись, по-моему, только у них. Английские бригады работали более или менее, но славились хулиганством, происходили случаи несанкционированных возлияний, да и дрались они частенько. Те, кто изучал итальянский, французский, испанский, считались самыми ленивыми и раздолбаями… Поэтому у меня сложилось убеждение: даже изучаемый язык накладывает отпечаток на характер и сознание человека».

— Вы считаете, что изучаемый язык отражается на характере человека. А не наоборот? Человек останавливается на том иностранном, который больше соответствует его характеру? А поскольку раньше в школе у нас выбора не было, ученики годами мучились, изучая язык, им не соответствующий?

— Разумеется, этот процесс интерактивный: человек влияет на язык, язык влияет на человека. Но 90 процентов людей учат английский. Это можно сравнить с тем, как мы осваиваем искусство владения мобильным телефоном. Мы можем к нему относиться как угодно, но это для нас просто средство общения. Обычно ситуация выбора возникает при изучении второго языка. Здесь уже вступают в действие склонность и внутренние мотивы.

Пример полиглота Дмитрия Петрова, с одной стороны, очень обнадеживающий, а с другой — очень обманчивый. Когда слышишь, что он знает более 30 языков, понимаешь, что у тебя есть шанс освоить хотя бы один. Но когда углубляешься в его биографию, твой шанс как-то блекнет. Бабушка Дмитрия учила при царе в гимназии три языка (немецкий, французский и английский). Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе. Он еще в школе изучал английский и немецкий, самостоятельно осваивал итальянский, французский, испанский. Потом с красным дипломом окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Его жена индианка Анамика Саксена — переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Его старший сын Демьян — синхронный переводчик, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки. Младший сын Илиан знает английский, немецкий и изучает французский. Дочь Арина учит в школе те же три языка.

— Вы внушаете ученикам, что главное — понять структуры языка. А может, главное все-таки — иметь хорошую наследственность?

— Разумеется, моя личная страсть к освоению языков и созданию методик вызвана в том числе и генетическим фактором. Но я не призываю всех изучать огромное количество языков и не утверждаю, что это будет для всех одинаково легко. Просто это некая универсальная потребность, с которой сталкивается практически каждый человек. Методика, которую я предлагаю, исходит из потребностей именно таких людей, а не профессиональных лингвистов или полиглотов.

Дмитрий Петров – биография, книги, отзывы, цитаты

Дмитрий Юрьевич Петров — российский полиглот, синхронный переводчик, преподаватель, телеведущий-учитель реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура».

В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ) (сегодня — Московский государственный лингвистический университет). По состоянию на март 2014 года, Петров ведёт в этом вузе преподавательскую работу.

В интервью, опубликованном в прессе, сообщается, что Дмитрий Петров знаком более чем с 30 языками. По собственным утверждениям, он может читать на 50 языках, однако работает c 8 языками: английским, французским, итальянским, испанским, немецким, чешским, греческим и хинди.

В декабре 2011…

Дмитрий Юрьевич Петров — российский полиглот, синхронный переводчик, преподаватель, телеведущий-учитель реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура».

В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ) (сегодня — Московский государственный лингвистический университет). По состоянию на март 2014 года, Петров ведёт в этом вузе преподавательскую работу.

В интервью, опубликованном в прессе, сообщается, что Дмитрий Петров знаком более чем с 30 языками. По собственным утверждениям, он может читать на 50 языках, однако работает c 8 языками: английским, французским, итальянским, испанским, немецким, чешским, греческим и хинди.

В декабре 2011 года, в рамках нового циклового телевизионного проекта «Тiлашар ENTER», созданного по заказу Комитета по языкам Министерства культуры Республики Казахстан, провёл мотивационный курс изучения казахского языка.

С января 2012 года Д. Петров — телеведущий-преподаватель образовательной программы «Полиглот» на телеканале «Культура». по состоянию на август 2014 года вышло шесть сезонов передачи: по обучению английскому, итальянскому, французскому, испанскому, немецкому и хинди/урду. В 2015 году начался сезон изучения португальского. Все сезоны передачи публикуются на сайте канала «Культура» в открытом доступе.

Автор перевода на иностранные языки русских частушек с ненормативной лексикой. Согласно сообщениям прессы, Дмитрий Петров работал с Михаилом Горбачёвым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным.

Женат, супруга — Анамика Саксена, уроженка Индии, переводчица. В браке трое детей: сыновья Демьян и Илиан, дочь Арина.Дми́трий Ю́рьевич Петро́в (родился 16 июля 1958 года в Новомосковске Тульской области) — российский полиглот, синхронный переводчик, преподаватель, телеведущий-учитель реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура».

В 1975 году поступил в Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза (МГПИИЯ) (сегодня — Московский государственный лингвистический университет). По состоянию на март 2014 года, Петров ведёт в этом вузе преподавательскую работу.

В интервью, опубликованном в прессе, сообщается, что Дмитрий Петров знаком более чем с 30 языками. По собственным утверждениям, он может читать на 50 языках, однако работает c 8 языками: английским, французским, итальянским, испанским, немецким, чешским, греческим и хинди.

В декабре 2011 года, в рамках нового циклового телевизионного проекта «Тiлашар ENTER», созданного по заказу Комитета по языкам Министерства культуры Республики Казахстан, провёл мотивационный курс изучения казахского языка.

С января 2012 года Д. Петров — телеведущий-преподаватель образовательной программы «Полиглот» на телеканале «Культура». по состоянию на Август 2014 года вышло шесть сезонов передачи: по обучению английскому, итальянскому, французскому, испанскому, немецкому и хинди/урду. Все сезоны передачи публикуются на сайте канала «Культура» в открытом доступе.

Автор перевода на иностранные языки русских частушек с ненормативной лексикой. Согласно сообщениям прессы, Дмитрий Петров работал с Михаилом Горбачёвым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным.

Женат, супруга — Анамика Саксена, уроженка Индии, переводчица. В браке трое детей: сыновья Демьян и Илиан, дочь Арина.

Дмитрий Петров: «В семье я говорю только на русском» — Стиль жизни

— Дмитрий, у вашей программы говорящее название — «Полиглот», и вы таковым действительно являетесь. В вашем активе около 30 языков, а изучали вы и вовсе около 100. Но был ли какой-то язык, который стал камнем преткновения даже для вас?
— Есть несколько языков — это основные европейские, которыми я пользуюсь и как преподаватель, и как переводчик-исследователь, и как телеведущий. Есть ряд других языков, с которыми я неплохо знаком, но при этом не будем утверждать, что знаю их очень хорошо. Есть древние языки, на которых я могу читать, но говорить на них мне уже не с кем. Например, латинский или древнегреческий. Есть языки, которые я осваиваю, когда мне предстоит поехать в какую-то страну, даже если на этом языке говорят только там. Теперь что касается сложности в их изучении. На всех языках говорят люди, и они, в принципе, не так сильно отличаются друг от друга. Даже тот язык, который мы считаем непростым, труден в силу непохожести на структуру нашего родного языка. Приведу пример. Допустим, часто слышишь: вот, в тюркских языках или языках финно-угорской группы, таких как финский или венгерский, 10—15 падежей. Но зато там нет предлогов! То есть наличие определенных трудностей компенсируется какими-то позитивными сторонами.


— Тогда, может быть, назовете свою личную иерархию языков? От сложного к простому.

— Простое — это, как я уже сказал, набор основных европейских языков: английский, французский, испанский, итальянский, немецкий. Ими я пользуюсь достаточно часто. Естественно, я владею ими лучше и свободнее, потому что чаще бываю в этих странах, чаще работаю с этими языками и чувствую себя с ними гораздо комфортнее, чем, например, с языками тюркскими, которыми тоже интересуюсь. А в Казахстане я даже помогал при создании методики изучения казахского языка, но тем не менее не буду утверждать, что знаю его настолько хорошо, потому что сталкиваюсь с ним гораздо реже.


— Вы продолжаете изучать новые языки?
— Ну, если мы с вами разговариваем, значит, я по некоторым признакам живой. (Смеется.) И этот процесс не закончился.


— То есть вы пока не набрали для себя того необходимого количества, на котором решили остановиться?
— У меня такая корзина языков, которые я еще планирую изучить, что мне ее хватит на несколько жизней. (Смеется.) Из тех, которыми собираюсь заняться в ближайшее время, — это китайский. Я занимался им немного, более того, когда был в Китае, даже применял свои самые базовые знания. Но вот сейчас решил освежить его вновь.


— Вы бывали во всех странах, чьи языки вам знакомы?
— Это параллельный процесс. Если я еду в страну, то стараюсь хотя бы элементарно освоить ее язык. А если изучаю язык, то стараюсь поехать в эту страну, чтобы применить его на практике.


— Сейчас вы занимаетесь с очередной звездной группой испанским языком. Какие у вас с ним взаимоотношения?
— Когда я был совсем маленьким, мне подарили книгу «Дон Кихот», естественно, на русском языке. Но это очарование испанской культуры и менталитета я почувствовал уже тогда. И это же был один из первых языков, на котором я попробовал говорить, не изучая его формально. В школе я учил английский и немецкий, но пользовался тем, что в городе Новомосковске, где тогда жил, было много студентов из Латинской Америки, с Кубы. И я просто приставал к ним на улице, начинал говорить по-испански, они откликались. То есть это ощущение общения на языке с живыми людьми, в частности, пришло ко мне именно через знакомство с испанским языком.


— Первое знакомство с языками у вас началось в детстве через зарубежные сказки, которые в оригинале читала вам бабушка. Как вы их воспринимали?
— Так же, как каждый ребенок воспринимает сказку. С какого возраста мы начинаем детям читать? Как только они родятся. Но они еще не знают слов. Поэтому сначала сказка, или вообще язык, воспринимается ими через эмоции, через образы. И только потом через слова и грамматические структуры. То есть для меня сказка — это была некая картинка. Конечно, я понимал не все слова, но самое главное, что у меня появилось ощущение, что это — часть какого-то пространства, в которое хочется войти и понять.


— А какие вам читали сказки?

— На английском это были сказки «Тысяча и одна ночь», на французском — Шарль Перро, на немецком — братья Гримм.


— И потом, уже в школе, это, наверное, помогло вам воспринимать языки не как что-то чуждое, а знакомое и родное.
— Да, языки уже тогда не были для меня чуждым пространством. А учитывая то, что моя мама была и моей учительницей в школе по иностранному, с этим проблем вообще не возникало.


— Своих детей вы тоже с детства погружали в язык?
— Поскольку семья у нас интернациональная, мои дети уже с ранних лет попадали в среду, где говорили на других языках. А старший сын и вовсе выбрал профессию лингвиста, переводчика. Причем без какого-то насилия с моей стороны.


— А на дочку вы не обижаетесь, что она хочет поступать в медицинский?

— Ну кто же обижается на то, что в семье будет свой медик? Это тоже своего рода язык — тела и здоровья. Хотя не знаю, насколько это ее окончательное решение, ей пока 15 лет.


— Ваша супруга Анамика — из Индии. Когда вы познакомились, она уже свободно говорила на русском языке?

— Она говорила на нем как на иностранном. Сейчас она говорит на нем как на родном.


— Но для вас это стало стимулом изучить хинди?
— Да, потому что когда есть возможность освоить язык с помощью носителя — это совершенно уникальная ситуация. А если есть такая возможность в семье — тут уж сам бог велел.


— Если в семье у вас все свободно пользуются языками, вы, наверное, относитесь к ним с особенным пиететом? Не устраиваете дней: сегодня мы говорим исключительно на английском, завтра — на хинди, на немецком и так далее…
— Когда мы живем в Москве, комфортной средой, конечно, остается русский язык. Хотя при желании мы могли бы перейти и на ряд других. Помните эту цитату: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины ты один мне поддержка и опора… русский язык». Конечно, родной язык ничто не заменит. Но и от других я не могу сказать, что устаю.


— У кого из ваших телевизионных учеников наметился наибольший прогресс в изучении испанского?
— У каждого своя скорость, и любой преподаватель знает, что нельзя оценивать по тому, как обучающийся ведет себя на занятии в классе. У кого-то мощный эффект приходит через какое-то время, у кого-то — такое взрывное, креативное, мгновенное восприятие информации. Это вопрос темперамента человека. Поэтому я доволен всеми.


— На вашем счету — еще один огромный опыт. Это работа с тремя российскими президентами.
— Здесь речь идет о переводческой работе, о синхронном переводе. В таком формате мне удалось переводить и Горбачева, и Ельцина, и Путина.


— Какие самые запоминающиеся впечатления остались от такой работы? В чем ее особенность?
— Во-первых, это, конечно, более высокая степень ответственности. А с другой стороны, большая предсказуемость. Потому что люди, занимающие высокие посты, как правило, говорят очень выверенным языком, по возможности избегая каких-то двойных толкований. Поэтому для профессионального переводчика они — идеальные клиенты.


— Что за история была, когда вы переводили Путину, но были при этом переводчиком со стороны Исландии?
— Да, я сопровождал в поездке исландского президента, когда он приезжал с официальным визитом в Россию. Кроме Москвы он был в Петербурге, в Новгороде, на Крайнем Севере, и во всей этой поездке я находился с ним. А с Путиным у него была личная беседа, которую я переводил. И в том числе официальную встречу в Большом зале приемов в Кремлевском дворце.


— А переводили вы с исландского языка?
— Нет. (Смеется.) Он говорил по-английски. Но на исландском языке президент читал официальную речь, которую я тоже переводил. Правда, текст знал заранее, так что буду откровенным. (Смеется.)


— То, что наш президент говорит на иностранном языке, наверное, и для страны, и для него лично — большой плюс?
— Для него лично, разумеется, это большой плюс, как и для каждого человека. Но говоря о нем как о политической фигуре — это, конечно, другое дело. Знание языков очень важно на международной арене. Политик, говорящий на иностранных языках, воспринимается уже с некоторым придыханием, с большим пиететом.


— Мне очень понравилось, как вы в интервью встали на защиту Виталия Мутко, который читал свою выученную за два дня речь на английском языке…

— Да, этого требовал формат, и он это сделал. Более того, иностранные коллеги оценили это очень позитивно, потому как они все прекрасно знали — Мутко не говорит на языке. Сам факт того, что он сделал над собою усилие и выступил по-английски, вызывает уважение. Мы же всегда восхищаемся, когда к нам приезжает иностранец и хоть два слова скажет по-русски.


— Вам самому когда-нибудь приходилось прибегать к услугам переводчика?
— Буквально несколько месяцев назад я делал презентацию своей методики в Вильнюсе. Большая часть аудитории русским языком владела, поэтому они слушали меня без переводчика. Но часть присутствующих, как раз то поколение, которое утратило русский язык, поскольку не учило его в школе, слушали мое выступление через синхронного переводчика. И для меня это было очень необычное ощущение.


— Как человеку, выучившему не один язык, вам легче сформулировать, почему все-таки одни могут освоить сразу несколько иностранных языков, а другие не в состоянии выучить и один, говоря, что у них нет способностей.
— В изучении языка есть два фактора. Первый — психология, второй — математика. Математика — это необходимость освоить базовые алгоритмы языка. А психологический фактор связан с тем, что огромное количество людей катастрофически боится делать ошибки, что совершенно неправильно. Нужно прощать себе ошибки и воспринимать их как инструмент к познанию. Прежде чем человек станет чемпионом по плаванию, он должен научиться хотя бы держаться на воде, чтобы не утонуть.


Редакция благодарит ресторан «Счастье на крыше» (Б. Путинковский пер., 5) за помощь в проведении фотосессии.

Переводчик, лингвист, коммуникатор Дмитрий Петров – о русском и китайском языках, о Путине и многом другом

23 сент. 2017 г., 10:00

Слово «полиглот» заимствовано из греческого языка и состоит из двух слов, буквально – «многоязыковой», то есть полиглот – это человек, который знает много языков. В современном мире ярким обладателем уникального дара владения множеством языков является преподаватель Московского государственного лингвистического университета, лауреат Государственной премии Правительства Российской Федерации в области культуры, выдающийся лингвист, синхронный переводчик, автор уникальной психолингвистической методики ускоренного изучения иностранных языков Дмитрий Петров. Он уверен, что иностранный язык может выучить каждый, независимо от способностей. Несмотря на занятость, он нашел время и встретился с нашим корреспондентом в Центральном доме журналиста.

– Дмитрий, вы владеете более чем тридцатью языками. При изучении языков вам все даются одинаково или какой-то – труднее, а  какой-то – легче? Может, у вас существует определенная система к познанию языков и вам все равно, какой язык изучать?
– Система, конечно, существует. Естественно, языки, относящиеся к группам, которыми я занимаюсь достаточно давно, даются в разы быстрее и легче. Допустим, языки, которые относятся к таким группам, как славянская, романская или германская, не требуют особых усилий и продолжительного времени для того, чтобы освоить новый из них. Если речь идет о языках других семей, других групп, в частности, последним из таких был китайский язык, то этот язык, обладающий совершенно другой структурой и логикой, требует, разумеется, больше усилий, времени и внимания, каких-то новых подходов, которых не требовалось при изу-чении более привычных для меня европейских языков. Китайский язык я стал осваивать, чтобы записать очередную программу, которая была показана на телеканале «Культура». Это был восьмой по счету язык в этом формате, и для этого сначала был снят фильм в Пекине под названием «Полиглот в Пекине». 

– Сколько всего языков на планете, и насколько увеличилось число мертвых языков? 
– Согласно среднестатистическим данным, существует около семи тысяч языков. Что касается числа мертвых языков, их количество увеличивается с каждым годом, потому что, к сожалению, все больше языков исчезает. Постоянно приходят новости о том, что последние носители того или иного вымирающего языка скончались, и тем самым язык очень быстро из статуса живого переходит в состояние мертвого. 

 – А в повседневной жизни вам помогает владение таким количеством языков?
– Очень трудно найти общее универсальное определение – что значит знать язык? Поэтому приходится оговориться, что есть ряд языков, которыми я владею достаточно профессионально, то есть могу переводить, могу их преподавать. Есть пять-шесть языков, которыми я пользуюсь практически повседневно и знаю, соответственно, лучше всех. Это основные европейские языки. Есть где-то около двенадцати языков, которыми я владею на разговорном уровне. Есть еще полтора десятка языков, на которых я свободно читаю, понимаю, это же относится и к древним языкам. Есть языки, на которых я свободно читаю, но не очень хорошо говорю, и есть мертвые языки, древние, которые интересны только с научной точки зрения, на которых поговорить  уже не с кем. 

– Дмитрий, а какие у вас предпочтения – может быть, какие-то языки вам нравятся больше и почему?
– Понятия «нравятся больше» и «владею лучше» – совершенно из разных категорий. Есть языки, которые я знаю достаточно неплохо, но с ними связаны менее позитивные эмоции или личный опыт, а есть другие, которые я могу знать хуже, но чувствую себя в той языковой среде более комфортно. Я бы сравнил это с отношением к группе людей, с которыми вы постоянно общаетесь, для меня каждый язык – это личность, обладающая своим темпераментом, характером и связанная со мной какими-то очень индивидуальными отношениями.

– Скажите, как в голове одного человека может поместиться огромное количество слов, правил, фонетических конструкций? Может быть, при определенных обстоятельствах какой-то язык незримо пытается на время вытеснить другой?
– Мозг каждого человека, живущего на нашей планете, используется только в очень незначительной степени. То есть у каждого из нас огромный простор свободного пространства, которое мы можем заполнять информацией, а чтобы она удерживалась, ее требуется структурировать. Для меня язык – это не только огромное количество, море разных слов, это, прежде всего, набор структур, набор алгоритмов, которые позволяют удерживать достаточно долгое время в функциональной памяти базовую матрицу каждого языка, которая при необходимости его задействовать позволяет это сделать.

– Если абстрагироваться от профессии, насколько важно знать иностранные языки, и как они помогают в жизни?
– Общение, естественно, происходит не только в профессиональной сфере. Это и путешествия, и дискуссии на профессиональные и непрофессиональные темы с носителями этих языков. Это доступ к информационным ресурсам, которых сейчас огромное множество, – Интернет, телевидение, фильмы, книги. И это определенное понимание структуры менталитета носителя разных языков, потому что язык и менталитет напрямую связаны и влияют друг на друга. То есть, зная хотя бы основы иностранного языка, можно лучше представлять себе менталитет людей, которые на нем говорят.

– Относительно недавно вы занялись китайским. Чем интересен и сложен именно этот язык?
– На многих языках можно говорить с каким-то акцентом, можно говорить с чудовищным акцентом, но, тем не менее, быть понятым. На китайском языке это абсолютно невозможно: в этом языке фонетика – это все. Потому что, кроме правил произнесения определенных звуков, там существует система тонов, которые определяют значение слова: есть четыре тона – восходящий, понижающийся, ровный, падающий или поднимающийся.

– А эти четыре разных тона определяются на уровне интуиции или как?
– Когда вы изучаете китайские слова, вы изучаете их в пакете с тоном, который требуется для их произнесения. То есть при неправильном произношении полностью меняется значение слова. Я уже не говорю про иероглифы. Если большинство языков с привычной нам графикой латиницей или кириллицей, даже арабская вязь состоит из определенного набора алфавитных знаков, то есть букв, в китайском языке есть огромное количество иероглифов, точное число их не знает никто, но число идет на десятки тысяч. Там нет привычного для нас алфавита. Дети начинают сразу учить иероглифы, и минимальный набор хотя бы для элементарного чтения и письма – это две тысячи, и они все разные. Поэтому китайская нация настолько живучая, сама система школьного образования в Китае включает в себя постепенное, поэтапное освоение иероглифической системы. В течение периода школьного образования, в отличие от нас, которым нужно выучить 33 буквы, или носителям латинского алфавита, у которых 26 или 28 букв, им требуется освоить это минимальное количество – две тысячи иероглифов.

– Оно и есть выражение – китайская грамота. И все-таки поговорим о русском языке – тенденциях развития, его роли в мировом пространстве…
– В 90-е годы прошлого века роль русского языка несколько снижалась после развала Советского Союза. Но, тем не менее, он устоял благодаря тому, что вошел в пятерку, а по некоторым данным, занимает второе место языков Интернета, то есть он сумел приспособиться к новым технологиям и реалиям XXI века. И он сохранил, хотя, может быть, в меньшей степени, чем в советское время, свой статус межнационального языка. То есть, несмотря на определенные гонения в ряде стран, которые раньше входили в социалистическую систему, он остается в мировом пространстве языком достаточно приоритетным для изучения. Он меняется, иногда высказываются опасения, что слишком много засилия иноязычных слов, в частности, английских. Но я не вижу в этом трагедии, ведь для того, чтобы остаться живым, язык должен взаимодействовать с внешним миром и с другими языками. Русский язык в течение своей истории много раз доказывал свою живучесть, потому что постоянно что-то заимствовал, ненужное он выбрасывал, а то, что ему надо, переваривал и включал в свой запас. Русский язык входит в десятку не только самых распространенных, но и информационно богатых языков в мире. А то, что он меняется, – это нормально, он живой организм. Разумеется, позволяя ему меняться, очень важно придерживаться норм, которые сохраняют язык как культурный ориентир.

– То есть у вас радужные перспективы развития русского языка?
– Скажем так – оптимистическо-реалистические.

– Сколько нужно знать языков, чтобы стать полиглотом?
– Насколько я знаю, официального определения не существует, а по ряду неофициальных источников количество этих языков – пять.

– Не все знают, что для Дитмара Эльяшевича Розенталя, который тоже знал несколько языков, и его можно назвать полиглотом, русский язык был иностранным. Тем не менее, он остается классиком русской филологии. Какое у вас к этому отношение?
– Можно привести еще один пример и вспомнить Владимира Ивановича Даля – для него русский язык тоже был иностранным, он освоил его во взрослом возрасте и, тем не менее, стал классиком и первым создателем Толкового словаря живого великорусского языка. На самом деле необязательно родиться носителем какого-то языка, чтобы знать его на очень хорошем уровне. И с другой стороны, сам факт рождения в какой-то языковой среде еще не дает оснований утверждать, что вы являетесь идеальным носителем или владеете этим языком в совершенстве. И примеры этому мы встречаем сплошь и рядом. Главное – способности и, в первую очередь, мотивация. Это должно быть для чего-то очень нужно. Например, для Даля это была страсть, это был язык повседневного общения, и это был язык его профессии. Помните, что по первой профессии он был врач, и для него это было не просто капризом и не просто хобби – это было средством выживания и существования в иноязычной сначала для него среде.

– Наверное, любая переводная книга читается на родном языке по-другому. Тем не менее, в профессиональной среде до сих пор идут споры – какой перевод лучше. Например, тот же «Гамлет».
– Считается, что идеальный переводчик – это писатель или поэт. И мы знаем примеры достаточно многочисленные, когда человек, владеющий своим родным языком на литературном уровне, находит необходимые изобразительные средства в родном языке, чтобы передать мысли, эмоции носителю другого языка, облаченные в форму художественного текста.
Хочу отметить, что переводы постоянно возобновляются, то есть перевод может устареть точно так же, как может устареть язык оригинала. Простой пример – один знакомый, художественный переводчик с русского на немецкий, недавно сделал третий по счету перевод «Мастера и Маргариты» Булгакова. Не в силу того, что предыдущие были плохими или неточными переводами, а в силу того, что немецкий зык, на который Булгаков переводился тридцать или пятьдесят лет назад, уже устарел и хуже воспринимается немецкоязычным читателем. Точно так же, как зарубежные переводчики продолжают переводить на свои языки наших классиков – и Пушкина, и Толстого, и Достоевского, и других авторов.

 – Дмитрий, вы и филолог, и лингвист, и переводчик, и синхронист. Если провести аналогию – например, кто лечит – врач, кто чинит свет – электрик. А как бы вы определили свою принадлежность в обществе?
– Скорее всего, я лингвист – это понятие включает в себя все, что связано с языками, – и преподавание, и переводческую деятельность, и научную работу в сфере языкознания. А относительно социума, думаю, что я коммуникатор. Продолжая тему русского языка – несмотря на ситуацию в мире, и политическую, и экономическую, многие иностранцы стремятся выучить именно русский язык – и студенты, и бизнесмены, и путешественники. Поэтому возникло естественное желание – создать учебные пособия для иностранцев. В издательстве «Центр Дмитрия Петрова» вышла серия «Русский язык для…». На данный момент уже изданы «Русский язык для англоязычных», русский для французов, немцев, итальянцев, испанцев и сербов. В формате различных книжных ярмарок и выставок проводятся презентации этих пособий, иногда они сопровождаются мастер-классами русского языка для иностранцев. За последние годы мало издано учебных пособий по русскому языку для пользователей, иностранцев, и издательство старается восполнить эту нишу, потому что в последнее время наблюдается однозначный интерес в целом ряде стран и к рус-скому языку, и к России. 

– Вам приходилось на протяжении нескольких лет работать с первыми лицами государства, в частности, с Президентом Российской Федерации Владимиром  Путиным. Какое он произвел на вас впечатление?
– Да, я работал с ним в качестве переводчика на некоторых  встречах с зарубежными партнерами в синхронном режиме, но неформального общения у нас не было. Владимир Владимирович очень хорошо знает немецкий, неплохо английский и на базовом уровне занимается французским языком. Он произвел на меня впечатление достаточно скромного человека, уважительно относящегося к окружающим его людям, потому что я знаю примеры высокопоставленных чиновников, которые позволяют себе пренебрежительное отношение к подчиненным. У Путина я этого не заметил.

– Дмитрий, а правда, что в детстве ваша бабушка читала вам сказки Шарля Перро и братьев Гримм в оригинале? Могли бы вы рассказать о своей семье?
– В нашей семье все каким-то образом причастны к языкам. Бабушка окончила гимназию в 1917 году, еще до Октябрьской революции, и читала мне в детстве на английском, французском, немецком. В доме были книги на разных языках. Родители учились в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Отец был переводчиком с итальянского и английского. Мама преподавала английский и немецкий в школе. Семья была для меня средой, которая во многом способствовала выбору профессии, и, соответственно, это продолжается и в моей собственной семье – и жена, и дети владеют несколькими языками, используют это в разной степени в своей профессиональной жизни, поэтому такое лингвистическое окружение, конечно, помогает и стимулирует этот интерес, потому что есть с кем поделиться, поговорить на темы, связанные с языками. Моя жена Анамика – переводчица, знающая русский, французский, английский и хинди. Старший сын Демьян, владеющий английским, испанским и осваивающий другие языки, преподает по моей методике, работает переводчиком, в том числе синхронным. Второй сын Илиан – мой помощник по работе в издательстве. Дочь Арина изучала в школе иностранные языки, но сейчас она студентка медицинского университета.
Часто можно услышать – ну, конечно, ты вырос в семье, где знают языки, и вообще, все окружение говорит на нескольких языках… Не отрицаю, это, конечно, стимулирующее, но совершенно не обязательное условие для того, чтобы человек интересовался и овладевал языками. Для этого требуется личное освоение индивидуальной мотивации. Наверное, то, что я стал профессиональным лингвистом, – это генетическая тяга. Но сама способность изучать языки присуща всем нам. Любой человек, при желании, может научиться играть на музыкальном инструменте хотя бы на базовом уровне. Так же и с языками. 
Мне бы хотелось поделиться такой мыслью с максимально большим количеством людей: знание языков, свободное владение ими – это не удел каких-то небожителей, это, я думаю, веяние времени и доступно каждому. Все, что требуется, – это определенная мотивация и, естественно, комфортная система обучения новым языкам.

Надежда ЯНИНА. Фото автора.
 

Источник: http://inlytkarino.ru/intervyu/perevodchik-lingvist-kommunikator-dmitriy-petrov-o-russkom-i-kitayskom-yazykah-o-putine-i-mnogom-drugom

Ольга — Булонь-Бийанкур,: Базовый курс русского

Профиль и степень подтверждены

Время отклика 3 часа

Уроки Ольги

Уроки будут проводиться

Изученные предметы

Уровни

Методика

Курс:
— будет полезно как новичкам, так и тем, кто продолжает изучать русский язык, но все еще испытывает языковой барьер;
— основан на уникальном инновационном методе изучения иностранных языков, изобретенном известным российским лингвистом Дмитрием Петровым, полиглотом, который был синхронным переводчиком для президентов России.
— разделен на 16 уроков.

Предлагаемый метод:
— помог многим людям преодолеть языковой барьер;
— позволит автоматически освоить основные конструкции за относительно короткий промежуток времени;
— сочетает в себе основы повседневной лексики и дружелюбный подход к правилам грамматики.

Ваш процесс обучения будет максимально приятным и эффективным!

Опыт

Прежде всего, языки — это моя страсть, и процесс обучения иностранным языкам сам по себе вдохновляет и мотивирует.
Пробовала разные методы изучения иностранных языков. Но метод Дмитрия Петрова за очень короткое время доказал свою эффективность и помог мне начать говорить на двух иностранных языках.
После этого я дал несколько уроков русского языка своим друзьям, которые были удивлены простотой использования этого метода в повседневной жизни.
Их результаты побудили меня поделиться этим методом с людьми, мечтающими говорить по-русски, и дать им возможность изучать русский язык в дружеской манере, наслаждаясь процессом и получая результаты в короткие сроки.

Тарифы

Стоимость перевозки: 10 фунтов стерлингов

Стоимость онлайн-уроков: 30 £ / час

Стоимость 5 часов занятий: 141 £

Стоимость 10 часов занятий: 286 £

Уроки Ольги

Уроки пройдут

Ольга

CV

Что касается моего опыта, то я был устным и письменным переводчиком председателя организации, в которой работал.
Более того, у меня есть весь мой энтузиазм и страсть к языкам, которыми я хотел бы поделиться с вами во время нашего курса.

россиян Сложность — это бонус

Пятый сезон лингвистического шоу «Полиглот» начнется в феврале 2014 года на телеканале «Россия». Телеканал Культура. На этот раз немецкий язык будет изучать команда под руководством Дмитрия Петрова. Полиглот — это, пожалуй, самый успешный пример современного интеллектуального телепрограмм. Это ново и по-настоящему увлекательно. В течение 16 уроков ученики, в том числе некоторые известные в России деятели, должны овладеть навыками общения на каком-либо языке, согласно формату шоу.Ведущий шоу Дмитрий Петров — профессиональный переводчик и полиглот, в той или иной степени владеющий почти 50 языками. Он предлагает ученикам свою систему запоминания языков. Знаменитости охотно соглашаются прийти на его шоу. Дмитрий рассказал нам о главной цели тех, кто изучает иностранные языки, и о преимуществах тех, кто говорит по-русски.

— Полиглот стал заметным явлением телеканала «Культура» — ни один другой проект не обсуждался телезрителями с таким энтузиазмом.Вы ожидали такого успеха?

— Конечно, нет. Так получилось, что на Канале Культуры уже несколько лет не было лингвистического шоу, и у меня были методы, которые я довольно успешно использовал. Никто не ожидал, что миллионы людей будут смотреть эту образовательную программу в прайм-тайм с множеством других развлекательных шоу в прямом эфире.

— Вы преподаете иностранные языки знаменитостям …

— Знаменитости охотно становятся нашими гостями, но мы всегда старались пригласить людей, у которых есть хоть какая-то мотивация изучать иностранные языки — путешествия или творческие контакты…

Вы, конечно, должны знать, что то, что вы видите на экране, в определенной степени условно. Съемки «Полиглота» намного компактнее, чем может показаться зрителям. У нас мало времени. О домашних заданиях в этих условиях, конечно же, говорить не приходится.

— Вас часто критикуют за ваше произношение на интернет-форумах …

— Я не считаю это главным приоритетом. Когда я учился в языковой школе, мы несколько месяцев осваивали так называемый королевский английский.В результате у многих развились ужасные комплексы в отношении произношения. Но когда моим соседом по общежитию стал шотландец, и я услышал его первые фразы (с очень сильным шотландским акцентом), я сразу забыл о своих комплексах … Моя цель — чтобы люди высказывались и меня понимали. При необходимости каждый может исправить свое произношение на месте.

— На скольких языках вы говорите в настоящее время?

— Я не могу назвать точных цифр. Я не использую большое количество языков для общения, а некоторые из них использую раз в десять лет.Но при необходимости могу их быстро «разморозить». Во-первых, я быстро бегаю по основам грамматики; во-вторых, смотрю фильмы на этом языке. Важно не использовать субтитры. Лучше посмотреть тот же фильм в переводе на русский язык, а потом еще раз просмотреть его на языке оригинала.

— Есть ли языки, на которых вы не говорите, но хотели бы освоить?

— Китайский: я сам выучу, а потом научу других. Я вообще считаю, что сложность любого языка — это во многом миф.

— А какие языки сложнее для носителей русского?

— Относительная сложность русского языка дает нам определенный бонус в изучении других языков. Неудивительно, что носителю английского языка сложно выучить многие другие мировые языки, потому что в английском просто отсутствуют категории, которые там присутствуют. Нам также сложно понять категории, которых нет в русском языке. Наиболее сложными для нас являются турецкая и финская группы языков, основанные на совершенно другой логике.И все же для носителей русского языка таких языков не так много, как для носителей английского языка.

Александр Нечаев
Источник: Вечерняя Москва

Русский язык с Дмитрием Петровым. Внеучебное мероприятие на русском языке «Полиглот»

Где ведущий программы «Полиглот» выучил столько языков?

Д.П .: «В нашей семье все так или иначе занимались языками», — сказал Дмитрий Петров.- Оба родителя учились в Институте иностранных языков, были переводчиками. Моя бабушка окончила среднюю школу в 1917 году и в детстве читала мне на английском, французском и немецком языках. Наверное, то, что я стал профессиональным лингвистом, — это генетическая тяга. Но само умение изучать языки присуще всем нам. Любой человек при желании может научиться играть на музыкальном инструменте хотя бы на базовом уровне. Так и с языками.

Телегид: — Сколько языков вы знаете?

ДП: — Есть несколько языков, с которыми я работаю: преподаю, перевожу.Английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, чешский, греческий, хинди. Есть языки (их около пятидесяти), на которых я умею читать, но это не значит, что я на них свободно владею. При необходимости примерно за неделю вполне реально поднять свой уровень, чтобы можно было использовать эти языки в речи.

Иностранный — через неделю? Легкий!

Телегид: — Говорят, что итальянский легче всего выучить …

DP: — Для русскоязычных это звучит комфортнее и понятнее, потому что итальянская фонетика близка к русской.Французский язык структурно близок к итальянскому. Но на слух он воспринимается намного сложнее. Нет сложных или легких языков. Просто один может потребовать большего внимания к его фонетической, звуковой части, а другой — к структурной. Чем больше различий в звуках и интонациях, как, например, в китайском, тем сложнее нам это кажется.

«ТВ-Гид»: — Почему английский стал международным языком? Он не особо мелодичен и правил легковесен.

Д.П .: — По двум причинам.Тем не менее, английский структурно на порядок проще других европейских языков. В ходе истории он потерял почти все окончания глаголов, существительных, подчиняется математической логике. Вторая причина — расширение англоязычного мира. Смотрим голливудские фильмы, последние 2-3 поколения слушают английские и американские песни. И, конечно, не последнюю роль играет экономическая мощь англосаксов.

«Телегид»: — На уроках иностранного языка новички начинают говорить с первых минут урока.Как этого добиться?

Факты:

  • Дмитрий Петров родился в 1958 году в городе Новомосковске Тульской области.
  • Лингвист, переводчик, полиглот, автор методики интенсивного обучения иностранным языкам.
  • Окончил Московский Государственный институт иностранных языков. Мориса Тореза, где он сейчас преподает.
  • Жена Дмитрия Анамика Саксена из Индии. Переводчик, знает русский, французский, английский и хинди. Ее отец перевел на хинди Достоевского и Чехова.Пара познакомилась в университете, где преподавал Дмитрий, а Анамика была студенткой.
  • Два сына и дочь. Также знаю несколько языков

ДП: — Использую принципы математики и психологии. Я стараюсь создать комфортную атмосферу, чтобы ученики не боялись ошибаться, чтобы язык воспринимался на эмоциональном уровне. Важен еще один принцип — из небольшого количества комбинаций можно построить множество предложений и дизайнов. Чтобы понять структуру языка, необходимо усвоить и довести до автоматизма несколько основных грамматических формул (Петров приводит их в виде простых, понятных таблиц.- Ред.). То есть, чтобы научиться спрягать глаголы, комбинировать слова в предложении и выучить несколько сотен самых распространенных слов. В повседневной речи используется всего 300-400 слов, они покрывают 90% разговорной речи. Так что любой человек, даже с посредственной памятью, может выучить эти 300 слов очень быстро.

Не стремитесь к совершенству

TV Guide: — Как вы думаете, взрослый человек уже в совершенстве может выучить иностранный язык? Или это доступно только податливому детскому уму?

ДП: — По способностям ограничений нет, язык можно изучать в любом возрасте.Конечно, взрослому сложнее. В том числе из-за нехватки времени. Ведь дети, подростки, школьники большую часть времени посвящают учебе, им легче. Для взрослых главный фактор — мотивация. Это может быть желание найти новую работу, переехать, просто поболтать, полюбить, учебу и т. Д. Что касается владения языком в совершенстве, то совершенство — понятие абстрактное. В совершенстве овладеть языком невозможно. Мы плохо знаем русский язык. Не ограничивайтесь дилеммой: либо я говорю отлично, либо молчу.Говорить нужно в любом случае, даже если вы знаете всего несколько слов и умеете составлять элементарные фразы и предложения.

«Телегид»: — А с каких лет можно выучить язык детей?

Д.П .: — Это очень индивидуально, все зависит от конкретного ребенка. Начать можно в любом возрасте, но очень внимательно следите за реакцией ребенка. Учеба должна быть не в тягость, а в радость — увлекательно, интересно. Ничего страшного, если в семье говорят на нескольких языках.Многие думают, что малыш запутается, толком не выучит ни одного языка. Это неправда. В первые годы жизни мы тоже не говорим по-русски, это проходит со временем — ребенок научится воспринимать языки в отдельных системах общения.

«Телегид»: — Существуют методики, которые предлагают учить несколько иностранных слов каждый день, чтобы пополнить словарный запас. Это эффективно?

DP: — Для овладения разговорной речью необходимо запоминать не отдельные слова, а структуры, позволяющие создавать фразы и предложения.Для развития памяти полезно разучивать стихи или песни. Язык следует воспринимать как некую объемную структуру, пространство, в которое человек входит и чувствует себя в нем комфортно. Если вы хотите овладеть языком на более продвинутом уровне, вам нужно читать. Это обеспечивает структурное восприятие языка и обогащает словарный запас. Вы можете начать с адаптированных текстов. Главное — не переутомлять себя. Вы можете читать каждый день на странице, в абзаце и даже в строке, если только это происходит регулярно.Регулярность важнее времени, потраченного на тренировки. Ежедневно уделять языку 5-10 минут эффективнее, чем делать два часа каждый день и никогда этого не делать.

«Телегид»: — Все изучали иностранный язык в школе, институте. Но, если не использовать, забывается …

ДП: — Ближайший аналог изучения языка — это занятия спортом. Если хоть раз в жизни вы научились плавать, а то и просто оставаться на воде, то не утонете.Да, чтобы свободно владеть языком, нужно постоянно тренироваться. Но важно создать несгораемый резерв, и тогда язык никогда полностью не забудется. При необходимости этот «файл» можно открыть и привести в состояние, при котором вы можете свободно общаться.

«Телегид»: — С кем лучше иметь дело: с носителем языка или с учителем-соотечественником?

Д.П .: — С носителем или в стране соответствующего языка полезно учиться на более продвинутом этапе.На начальном этапе лучше освоить азы языка с соотечественником или с тем иностранцем, который хорошо знает ваш родной язык. Многие жалуются: я все понимаю, но ничего не могу сказать на иностранном языке. В этом случае важно довести до автоматизма основные структуры, отвечающие за связную речь. Чтобы, как и в спорте, не задумываться, какое движение нужно выполнять в данный момент. Все должно происходить на уровне рефлексов. Если же, наоборот, вы говорите нормально, но мало понимаете, попробуйте смотреть фильмы на этом языке, послушайте радио — чтобы привыкнуть к речи, звучанию языка.Тогда он перестанет быть чужим и его будет легче воспринимать. Психологический блок снимается, как только вы перестаете воспринимать язык просто как набор букв и грамматических правил. Представьте себе язык по-другому, подумайте, какие образные, звуковые или даже вкусовые ассоциации он вызывает у вас. У кого-то есть пейзажи, лица людей, звуки речи, кулинарные блюда, кто-то через музыку воспринимает страну и язык. Это помогает снять стресс.

Телегид: — Как выучить язык быстрее? Что лучше: уроки, экспресс-техники, 25-й кадр?

DP: — Если это не первый язык, который вы изучаете, вы знакомы с терминологией и принципами построения руководства для самостоятельного изучения, тогда вы можете попробовать освоить новый язык самостоятельно.Но, если вы никогда раньше не занимались туториалом, многое вам покажется непонятным …

Я сторонник интенсивных курсов, но чудес не бывает. Всегда нужно прилагать усилия. 25-й кадр, наверное, хорош для тренировки реакции, но выучить язык таким способом невозможно.

«Телегид»: — В вашем реалити-шоу в ваших учениках есть художники, режиссеры, искусствоведы, то есть творческие люди. С ними сложно работать?

Д.П .: — По сути, эти люди никогда не изучали язык.Но у них развито образное восприятие, поэтому им была предоставлена ​​достаточно хорошая возможность войти в образное и эмоциональное пространство языка. С другой стороны, все они настолько заняты, что уделять внимание языку было для них проблематично.

«TV-Guide»: — А ваши телестуденты получили пользу от навыков, полученных на проекте?

Д.П .: — Те, с кем я связывался после программы, говорят, что уроки им очень помогли, они уже успели применить свои знания в путешествиях, в работе.

Россиянин самый богатый

TV Guide: — Все время пытаются упростить русский язык. Может ли это привести к тому, что мы его потеряем?

ДП: — Русский язык входит в десятку не только самых распространенных, но и информационно насыщенных языков мира. И то, что он меняется — это нормально, он живой организм. Конечно, позволяя ему измениться, очень важно придерживаться норм, которые сохраняют язык как культурный ориентир.Например, буква ё, на мой взгляд, священна. Она абсолютно оправдана. И здесь французы очень ревностно относятся к соблюдению традиций своей графики, даже если некоторые из их графических знаков не отражаются в произношении. Во французском языке много слов, в которых произносятся 1-2 звука, но написано 5-6 букв, и французы борются за сохранение традиций.

Аргументы и факты —

Идея обучения возникла из чувства глубокого отчаяния и стыда, которое миллионы наших соотечественников годами и даже десятилетиями обучают иностранным языкам, в основном английскому.А потом, оказавшись в ситуации, когда вам нужно использовать язык, они не могут соединить два слова. Согласитесь, это очень печальный факт.

Это чувство глубокого негодования и отличная практика перевода и преподавания побудили меня придумать новую технику. Вот его принципы.

1. Языковая подготовка должна быть максимально комфортной

Многие люди, так или иначе изучающие языки, сохраняют детские травмы или чувство паники и ужаса перед чем-то огромным и непонятным.

Вступление в язык должно быть очень удобным, дружелюбным, с чувством удовольствия и юмора, как мы делаем с родным языком. Когда мы немного осваивали родной язык, мы не испытывали страха или ужаса, потому что он был частью среды, в которой мы росли.

Отсюда понимание языка как некой трехмерной структуры (3D), объемного пространства. Это не просто список слов или набор грамматических правил, которые мы запоминаем с ужасающей силой.Прежде всего, это то измерение, куда мы идем и чувствуем себя в нем так же комфортно, как и на родном языке. То есть комфорт и снятие эмоциональных и психологических блоков чрезвычайно важны.

2. Компактное обучение

Когда какой-либо процесс растягивается на долгое время, к середине мы не помним начало, а ближе к концу мы забываем середину. Поэтому базовые знания должны быть изложены в компактной форме. Алгоритмы, «языковая матрица» должны усваиваться на автоматическом уровне, как спортивные движения, если мы занимаемся спортом.Все, что человек делает неоднократно, в конце концов, можно повторить, не задумываясь. Точно так же, как тело запоминает спортивные движения, наше подсознание должно запоминать и свободно использовать основные структуры любого языка.

Вот почему, изучая язык, мы не обязаны ограничиваться одним. Каждый последующий язык требует меньше времени и усилий. Это такая геометрическая прогрессия.

3. Частота

В любом языке огромное количество слов.Тысячи, тысячи, тысячи. Но статистика существует уже давно, что 90% человеческой речи, всех слов, которые мы используем, независимо от возраста, уровня образования, профессии, составляет 350-400 слов.

Согласитесь, не стоит тратить 10 лет жизни на то, чтобы выучить такое количество. Это вопрос нескольких дней. Точно такой же минимум существует в грамматике, то есть в структурной части языка. Поэтому вопрос в том, чтобы почувствовать комфорт с самого начала, с первых дней и часов изучения языка.

И самый главный навык, которым мы овладеваем в первую очередь, — это комбинаторика. Зная даже несколько десятков слов, можно составить огромное количество комбинаций.

4. Масштабируемость

По профессии я работаю с людьми разного уровня. Как переводчик я преподаю звуковой перевод студентам лингвистического вуза. Для огромной массы людей не требуется знать сразу много нюансов. А вам нужно комфортно и уверенно знать базовый элементарный уровень.Этим уровнем, конечно же, не ограничиваются. Вы должны получить «несгораемый» запас. И после этого при желании и необходимости можно двигаться дальше и дальше. Поэтому я представляю себе структуру, процесс обучения (и не только языки) в виде спирали: есть ядро, базовое ядро, возле которого мы нанизываем всю информацию, слова, фразы, фразы, темы. И есть уровень, которого мы сами решили достичь. Кому-то достаточно базового знания языка, чтобы поехать в страну или пообщаться с носителем языка.Кому-то этого мало, и я хочу поговорить о чем-то заветном. Кто-то подружился, появились друзья и подруги …. Потом можно добавлять как количественно, так и качественно количество информации. Кому-то этого мало, и он хочет общаться на профессиональные темы — пожалуйста, на этой же основе мы поднимаем планку еще выше. Кому-то этого мало, и он хочет прочитать, например, оригинальный Шекспир. Полученные знания можно масштабировать.И в основе всего лежит информация, объем которой не превышает объема таблицы умножения.

5. Мобилизация

В природе нет полной халявы; есть усилия, которые необходимо приложить, но эти усилия не должны быть чрезмерными. Ни гипноз, ни 25-й кадр не могут дать знания. Все это лишь способы повлиять на психику, сделать ее более восприимчивой, но получить такие знания невозможно. Есть чему поучиться.

Мой опыт работы на разных уровнях с разными людьми привел к созданию формата «16 часов».Эта фигура появилась не сразу. Сначала были попытки сделать курс длиннее и короче. Но, учитывая, что работа в этом формате очень интенсивная для взрослых, которые давно не изучали язык, в ней больше нет необходимости. Через 16 часов сознание перестает воспринимать, память начинает давать сбой и, в конечном итоге, мы начинаем испытывать неприятные ощущения, а их быть не должно, ведь процесс познания должен приносить только удовольствие. Все, чему мы научились до сих пор в жизни, мы узнали с удовольствием, с чувством комфорта.Поэтому этот формат достаточно интенсивный, даже в хорошем смысле агрессивный, но позволяет создать такой «огнеупорный» резерв, чтобы в следующий раз не пришлось начинать все заново с нуля. Так что если мы мало чего достигли, мы уже можем положиться на базу, чтобы продолжить обучение на том уровне, который нас интересует.

6. Мотивация

Язык нужно выучить не просто для приличия, он должен быть для чего-то нужен. Цель может быть совершенно другой:

Для туристической поездки,

Разбирать песни на слух

Допускается любая вполне индивидуальная, уникальная форма мотивации.

7. Индивидуализация

Каждый должен выучить не просто универсальный язык, а язык своей любимой. То есть с самого начала мы учимся не просто говорить на языке, но говорить о себе. Не в абстрактных персонажах «какой-то Джон уехал в Лондон». Я не знаю Джона и куда он пошел. Я, есть только я: кто я, чего хочу, что люблю, где работаю, живу и т. Д. Очень важен индивидуальный момент, и он достигается за счет устранения эмоциональных и психологических блоков, подстраиваясь под образ человека. язык.Язык — это не просто набор букв в сочетании грамматических структур, это определенный способ восприятия мира. Каждый язык — это определенное объемное пространство, имеющее цвет, вкус, запах, и это то, что избавляет нас от лишних комплексов и позволяет эффективно осваивать язык уровень за уровнем.

Составлено из видеозаписи встречи:

П.С. Что касается арабского языка, то 16 часов, конечно, будет недостаточно, потому что нужно овладеть чтением и письмом — очень специфично для тех, кто привык к кириллице и латинице.Но если вы владеете чтением и письмом, то цифра в 16 часов вполне реальна, ИМХО.

Изучение иностранных языков — непростая задача, но задумывались ли вы, что это такое для иностранцев, изучающих русский язык? Предлагаю вам посмотреть видео, в котором иностранные полиглоты Стив Кауфман (Канада) и Лука Лампариелло (Италия) обсуждают трудности русского языка.

Это видео — лишь одно из серии видео, в которых Стив и Люк обсуждают разные языки, каждый раз на обсуждаемом языке.Всего они говорят на восьми (!) Языках. Я напоминаю вам о Стиве Кауфмане и его языковом сервисе LingQ, который у меня есть.

Хочу от себя добавить, что не стоит смотреть это видео, тут же, чтобы поднять русский язык в ранг самого сложного в мире — как не поставить китайский или любой другой язык в это место. Как отмечал советский лингвист А.А. Леонов, «для любого человека, на каком бы языке он ни говорил, в другом языке есть что-то трудное и что-то легкое.Нет языка, который был бы одинаково легким или одинаково сложным для всех. Он также добавил, что «не бывает« вообще сложных »и« вообще легких »языков, как нет языков« интересных »и« неинтересных »» (Леонтьев А.А., «Путешествие по карте мира» Языки », 1990).

Родным языком Стива Кауфмана является английский, поэтому неудивительно, что склонение существительных, прилагательных и числительных (в английском они вообще не преклоняются) вызывают у него тихий ужас.Особенно если учесть, что кейсы — это тема, которую нельзя откладывать на потом, ее нужно изучать практически с первых уроков. С другой стороны, он считает русский синтаксис относительно простым, а также отмечает, что русский язык, например, не имеет фонетических трудностей, присущих китайскому языку. Об этих особенностях русского языка он рассказывает в другом видео (на английском).

Трудно выучить русский язык, — любопытно сказала Лорен, жительница Нью-Йорка.Она провела эксперимент: 6 недель изучала русский язык и каждые 2 недели выкладывала на YouTube видео своих занятий с репетиторами. Вот подборка из нескольких видеороликов. По ним хорошо видно, что девушка проделала серьезную работу — работала по 2 часа в день и добилась хороших результатов.

Лорен не полиглот, как Стив и Люк, но она преподавала эсперанто, поэтому, начав изучать русский язык, она уже имела определенные навыки и опыт в изучении языка. Отвечая на вопрос «русский язык сложен?», Лорен отвечает:

«Да и нет.Я ожидал, что русский язык будет полностью отличаться от английского, и готовился к этому. Но некоторые неожиданные сходства меня приятно удивили! Например, в английском языке мы используем выражение «я боюсь» в двух разных значениях, совершенно не связанных между собой. Мы говорим «я боюсь», когда происходит что-то ужасное, и мы говорим «я боюсь», что означает «мне жаль это говорить». По русски тоже самое! Я думал, что в русском языке для этих двух случаев будет два разных выражения, но, к моему удивлению, в русском языке, я боюсь (боюсь), используются одни и те же значения!

То же самое относится к слову «лучше», которое на английском языке может означать что-то лучшее по качеству или может использоваться в таких выражениях, как «Мне лучше начать больше бегать!» (Мне лучше начать больше бегать).В русском языке то же самое со словом «лучше» (лучше). На эсперанто это невозможно, мне пришлось бы переделывать все предложение. И еще один пример. В русском языке не используются слова «есть», «есть» и артикли типа «а» / «ан». Поэтому, если вам нужно сказать «Я писатель», они просто говорят «Я писатель» (я писатель).

С другой стороны, некоторые аспекты русского языка определенно оказались трудными. Чтобы научиться произносить длинные сочетания согласных звуков, требуется большая практика.Не могу произнести слово «за» (это на видео), а это, увы, очень распространенное слово. Кроме того, в русском языке очень сложная падежная система. ”

Северо-Казахстанская область

Акжарский район

Бостандыкская средняя школа

Лингвистическая игра

«Полиглот»

Проводит: Р.К. Сыздыкова

Лингвистическая игра «Полиглот»

гол : вызвать у студентов интерес к изучению русского и английского языков,

сформировать уважение к русскому языку,

способствуют формированию грамотной речи, развивают умение работать в группах.

Учитель: Уважаемые посетители, сегодня вы присутствуете на викторине «Полиглот»

Ведущий : Разрешите познакомить вас с программой нашего мероприятия:

Во-вторых, мы отправимся в путешествие по стране «Лингвистика»

Гостеприимная Англия пригласит вас в гости, с одним условием: если вы готовы положительно ответить на вопрос: говорите ли вы по-английски?

И, наконец, мы откроем для вас «универсальную человеческую копилку» слов и выражений.

Вы можете получить начальное количество баллов, отвечая на вопросы блиц-викторины и получая 1 балл за каждый правильный ответ.

Блиц-викторина.

1. Что такое лингвистика? (языковедение)

2. Птички-птички сидели в ряд и говорили слова. (письма)

3. Как называется древнейшая русская летопись? («Повесть временных лет»)

4. Что не так в словосочетании «всемирно известный МГУ»? (известный университет)

5.Чем ямб отличается от хореи? (ударение)

6. Какое слово отсутствует в предложении «Москва — столица нашей страны»? (есть)

7. Что такое оксюморон? (сочетание разрозненных понятий)

8. Кого по праву называют основоположником современного русского языка? (А.С.Пушкин).

9. Наука о языке. (Лингвистика.)

10. Основное назначение языка. (Средства общения, средства выражения мысли.)

11.Знаток многих языков. (Полиглот.)

12. В какой стране четыре государственных языка. (Швейцария: немецкий, французский, итальянский, ретороманский.)

14. «Толмач» — кого раньше так называли? (Переводчик.)

15. Как называется слово, образованное из начальных звуков слов или названий их начальных букв? (Аббревиатура)

16. Под каким именем Михаил Ломоносов объединил части речи: существительное, прилагательное, числительное? (имя)

17.В какой части речи великий русский поэт Пушкин предлагал «сжечь сердца людей» (глагол)

18. Как называются все падежи, кроме именительного падежа? (косвенная)

19. Может ли судьба человека зависеть от одной запятой? (Казнь нельзя помиловать)

20. Как вы понимаете фразу из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»? «Есть ли в комнате такой янтарь?» (такой запах)

21. Какая фамилия судьи в комедии «Ревизор» Н.В. Гоголь? (Ляпкин-Тяпкин)

Подведение итогов блиц-викторины.

Ведущий : Сколько языков в мире? Почему мы говорим на разных языках? Возможно ли появление новых языков? Ответить на эти вопросы непросто. В библейской истории говорится, что когда-то люди говорили на одном языке, но были настолько гордыми, что решили построить высокую башню, чтобы прославить себя и стать выше Бога.А потом произошло смешение языков, которое назвали «Вавилонским Вавилоном», потому что люди превратились в толпу. в котором никто не понимал другого, потому что они начали говорить на разных языках. Чтобы понять друг друга, люди сегодня должны изучать другие языки. В мире более 6 тысяч языков. Сколько языков может выучить человек за свою жизнь? Знаете ли вы, что человека, знающего несколько языков, обычно называют полиглотом

    Согласно академическому словарю иностранных слов, ПОЛИГЛОТ (от греч. Polyglottos — «многоязычный») — это человек, говорящий на многих языках.Но сколько их? Сами полиглоты считают: помимо родного, нужно в совершенстве владеть как минимум четырьмя языками: абсолютно бегло и желательно не разговаривать на них, максимально точно переводить звучащую речь и письменный текст, писать правильно и доходчиво.

.. Что можно назвать настоящим полиглотом?

(итальянский кардинал Меццофанти, императрица Екатерина II, председатель наркома просвещения Луначарский и многие известные люди, среди которых есть выдающиеся русские писатели и поэты.

Это интересно!

    Жители Папуа-Новой Гвинеи говорят почти на 700 языках (примерно 15 процентов всех языков мира)

1. Самым емким словом на Земле считается «мамихлапинатана», что означает «смотреть друг на друга в надежде, что кто-то согласится сделать то, что обе стороны хотят, но не хотят делать».

2. В арабском языке 28 букв, которые пишутся в конце слова иначе, чем в середине..

3. Тех, кого мы называем «новыми русскими» на Кубе, называют «масетос».

4. В Толковом словаре 1940 года под редакцией Ушакова есть такое определение слова «Фигли Мигли» (!): «… используется для обозначения любых уловок, шуток или любых подходов к достижению чего-либо, сопровождаемых любезностями, гримасами, уродами, подмигиваниями ».

5.« Эрмитаж »в переводе с французского означает« место уединения ».

6. В гавайском алфавите всего 12 букв.

7.Самая старая из сохранившихся букв алфавита — О.

8. Карамзин придумал слово «промышленность», Салтыков-Щедрин — слово «мягкость», а Достоевский — слово «уклоняться».

9. На африканском континенте более 1000 различных языков.

10. Почти — самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

11. Слова персидского происхождения «пижама» и «чемодан» имеют один и тот же корень («пи-джома», «джома-дан»).

12. Слово «посредственность» ввел в русский язык поэт Игорь Северянин.

13. В Древнем Египте абрикос называли «солнечным яйцом».

14. На филиппинском языке «привет» будет звучать как «мабухай».

15. «Фудзи» в переводе с японского означает «крутая гора».

16. До четырнадцатого века в России все неприличные слова назывались «смешными глаголами».

17. В английском языке нет слов, рифмующихся со словами месяц, оранжевый, серебристый и фиолетовый.

18. Слова «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одними и теми же иероглифами.

19. По-грузински кебаб называется «мцвади», а по-армянски — «хоровц».

20. Младший священнослужитель — послушник, по-грузински называется … мцыри.

21. Существует грамматическое правило, согласно которому исходные русские слова на букву «а» не начинаются (!).

22. Искусственный международный язык эсперанто был создан в 1887 году варшавским доктором Л.Заменгоф.

23. Даль предложил заменить иностранное слово «атмосфера» на русское «колоземица» или «мироколица».

24. В китайском письме слово «трудность» обозначено в виде иероглифа, на котором изображены две женщины под одной крышей.

25. Прозвище лошади Александра Македонского «Буцефал» буквально означает «бычий голова».

26. Самое старое слово в английском языке — «город».

27. В китайском языке звуки «п» и «л» не различаются.

28. «Сахара» в переводе с арабского означает «пустыня».

29. В Украине Млечный Путь называют Чумацким путем.

30. Алфавит викингов назывался футарк.

31. В английском языке более 600 000 слов.

32. Латинское имя Микки Мауса — MikaelMusculus.

33. Слова «впрок», «олл-ин» и «анфас» являются наречиями.

34. В латинском алфавите нет латинской буквы W.

35.В китайском письме более 40 000 знаков.

36. У писателя Эрнеста Винсента Райта есть роман Гэдсби, содержащий более 50 000 слов. Во всем романе нет ни одной буквы E (самая частая буква английского языка). .

37. В ООН существует всего шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.

Ведущий: Хочу рассказать о том, кто считается самым большим полиглотом.Вот что написано в Книге рекордов Гиннеса:

Самым важным полиглотом является бразилец Зияд Фавзи, говорящий на 58 языках. Он преподает иностранные языки в Сан-Паулу.

Ведущий : Знаменитый мыслитель Вольтер писал: «Знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку».

Теперь, будучи экспертом в нескольких языках, вы должны выступить в роли экспертов и назвать, из какого языка заимствованы эти слова.

Бульон французский
Жалюзи


Футбол английский

Спорт

Баскетбол deutsch

Галстук

Бухгалтер греческий
Школа
Гимназия

Английские пословицы.

    Учиться никогда не поздно.

    Все хорошо, что хорошо кончается.

    Обещай мало, делай много.

    Как дерево, так и плод.

    Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

    Так много мужчин, так много ума.

    Люби меня, люби мою собаку.

    Лучше поздно, чем никогда.

    Как вы заправляете постель, значит, вы должны лечь на нее.

    Действие говорит громче, чем слова.

    Как учитель, как ученик.

    Для работы левой рукой.

    Час утром стоит двух часов вечера.

    Хорошая одежда открывает все двери.

Русские пословицы

Зарабатывать деньги никогда не поздно.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Меньше говори, больше делай.

Яблоко никогда не падает далеко от дерева.

Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

Сколько людей, столько и мнений.

Лучше поздно, чем никогда.

Когда вы ложитесь спать, вы выспитесь.

Дела говорят о человеке больше, чем слова.

Что такое учитель, то и ученики.

Работаем через рукава.

Утро мудрее вечера.

Встречаем по одежде, провожаем виду.

Ведущий: Игра в рифму.

| Часть .

    Почему ты мой лучший друг

Он им обо всем расскажет … .. (книга)

    Ткани купил мне крой,

Сшью для куклы (платья) … ..

    Друг я узнал секреты

Он прислал мне вчера …. (письмо)

    Белый конь пропал с доски

Драка на клетках идет… (шахматы)

    День рождения Кэти

Для друзей сегодня … (вечеринка)

    Мой младший брат

Тоже любит слушать … (музыка)

    Не проспать, так что урок,

Начинаем ночью … (часы)

    Гром гремит как будильник

От нашего волнения … (сердце)

    От проблем и школьных неурядиц

Я сильно заболела.. (голова)

    Пахнет хорошо: лук фри,

Король на кухне … (повар)

    Во дворце белых льдин

Прячет Кая в сказке … (Королева.)

    Он много пишет, читаешь.

Пишет для детских книжек

    В ботинках опять песок

Он может испачкать … (носок)

    Нам всем нужен обед

Пышно, вкусно, свежее .. (хлеб)

    Постирать несложно,

Покрыта линолеумом… (этаж)

    Вани горло не болит,

Чай с цветком попил …. (мед)

    Открыть все замки

Вам нужно их найти … (ключ)

    Оружие охотников: лук, копье, харбун,

Для едоков оружие — вилка, нож и … (ложка)

    Маме будет очень приятно

Если помыть … (посуда)

    Давняя мечта брата

Семиструнный… (гитара)

    День и ночь мой сосед

Смотрю, смотрю …. (телевизор)

|| часть. Скажи мне слово.

    В семь часов

Доделал …

(работа)

    Не люблю кашу,

Дайте мне лучший … ..

(оранжевый)

    У меня есть рот, и я могу говорить.

У меня две ноги и я могу …

(ходить)

    Птицы начинают петь,

Когда это будет… ..

(весна)

    Кругом идет снег.

Падение, падение на …

(земля)

    Я могу сказать вам весь день

Пора проскользнуть и пора ….

(играть)

||| часть. Угадать загадка.

Что у тебя над головой, но под шляпой? (волосы)

Какие две вещи нельзя есть перед завтраком? (обед, ужин)

Что вам дают, но больше используют другие? (ваше имя)

Что такое белое, когда оно грязное, и черное, когда оно чистое? (доска)

Подведение итогов конкурса на знание английских слов.

На YouTube запущен татарский язык с Дмитрием Петровым — Реальное время

Изучение языка Габдуллы Тукая и Мусы Джалила за 8 часов бесплатно: проект пресс-секретаря Минниханова запущен на YouTube

Необычный проект, позволяющий выучить татарский язык за 8 часов, недавно запущен на YouTube — его готов преподавать известный полиглот Дмитрий Петров.Корреспондент «Реального времени» обнаружил в первом видеоуроке татарских девушек, которые не могут свободно говорить на родном языке, африканца и даже руководителя пресс-службы Президента Татарстана Эдуарда Хайруллина, который эти уроки вел, в том числе для себя, — « пробудить генетическую память бабушек и прабабушек ». Он подробно рассказал нашей интернет-газете о «Татарском проекте».

Учимся говорить на татарском языке за 8 часов — бесплатно

Недавно на YouTube был размещен первый выпуск необычного проекта Татарский язык с Дмитрием Петровым , в котором известный переводчик, ведущий канала «Культура», полиглот владеет 40 языками, дает уроки татарского языка по своей уникальной методике.Примечание: бесплатно.

Специально открытый для этого канал YouTube под названием Татарский язык с полиглотом Петров приглашает выучить татарский язык всего за 8 часов. Первый эпизод-урок длится всего 20 минут. Остальные уроки тоже будут короткими. В превью отмечается, что Петров, умеющий «разложить любой язык на атомы, чтобы понять его структуру, матрицу», уже освоил татарский язык по своей методике и предлагает его освоить всем, кто хочет наконец начать говорить по-татарски. за 24 урока: «Освоить основы татарского языка, преодолеть психологический барьер и приобрести навыки общения на татарском языке, создать« несгораемый »словарный запас и начать говорить по-татарски со своими друзьями, коллегами и начальством.И пойми, что о тебе говорят ».

«Самое главное — почувствовать вкус языка», — так Дмитрий Петров начинает первое занятие и обещает избегать русского акцента в татарском языке.

Татары, которые не могут свободно говорить на родном языке

Настоящий татарин, говорит онлайн-учитель, точно распознает русский звук «А» в слове «яратам» (в переводе с татарского «люблю»). В «классе» парты выстроены полукругом, за которыми сидят восемь человек, от нигерийца до нигерийца… Пресс-секретарь президента Татарстана Эдуард Хайруллин, который, как прилежный ученик, сложил руки и внимательно слушал преподавателя. Перед ним только блокнот и ручка.

Все студенты живут или раньше проживали в Татарстане. Петров предлагает не только и не столько «научить» татарскому языку, сколько «вспомнить» его. Примечательно, что среди студентов есть татарская девушка в мусульманской одежде — Эльза Хуснутдинова, создательница говорящих марионеток на Татарском Теле.Она хотела бы свободно говорить на своем родном языке и передавать свои знания детям. Та же мотивация есть у Динары Вургафт, «Мисс Татарстан-2014», которая сейчас работает тележурналистом, уроженка башкирского города Нефтекамск.

Другая татарская девушка, Альсинур Сафарова, также призналась, что она, увы, не может свободно говорить на родном языке. Ей очень хотелось бы научиться этому, в первую очередь, по своей профессии: она журналист и часто общается с татаро-говорящими людьми.Другой студент, русскоязычный Сергей Иванов, хочет выучить татарский, потому что раньше он жил в Татарстане и стремится выучить язык, «лучше понять культуру татарского народа».

Эльза Хуснутдинова — создательница татароязычных марионеток на Татарском Теле. Она хотела бы свободно говорить на родном языке и передать свои знания своим детям

Эдуард Хайруллин: пробудить «генетическую память» бабушек

Эдуард Хайруллин сел за свой стол, признался учителю, «чтобы» вытаскивают из подсознания теплые слова бабушек, прабабушек, когда они приглашали меня выпить чаю и поесть булочки »:

« Мне кажется, это во мне есть.И я рассчитываю на тебя, надеюсь, мы сможем их достать ».

«Пробудить генетическую память?» Дмитрий Петров уточнил у пресс-секретаря президента. «Это серьезно, это глубоко».

Арина Судакова, член Общественного совета при Министерстве по делам молодежи Республики Татарстан, тоже села за стол, чтобы доказать себе: она сможет выучить чужой язык и «будет не пробудить генетическую память ». Она объяснила, что следующие четыре племени ее семьи говорят по-русски.

Петров в ответ на это заметил, что люди в России, в Евразии «настолько перемешаны», что у любого из нас в генетической памяти есть доля «тюркской крови», «славянской крови». Полиглот считает, что каждый язык, который мы изучаем, «мы вспоминаем».

Альсинур Сафарова хотела бы выучить татарский, в первую очередь, для работы: она журналист и часто общается с татароязычными людьми

Дэвид Олисе: «Я из Нигерии … но, может быть, я из Татарстана тоже »

« Я не знаю, есть ли у меня в памяти татары », — пожал плечами нигериец Дэвид Олис под смех класса.«Мне просто нравится изучать новые языки. Я из Нигерии … но, может быть, я тоже из Татарстана! »

Выучить любой язык, предупреждал Дмитрий Петров, всегда сложно, особенно в такие ограниченные сроки. Он отметил, что татарский язык не самый простой, но и не самый сложный. Однако у каждого языка своя железная логика, и задача его учеников — глубоко проникнуть в язык, а не просто выучить какие-то слова.

Главное — преодолеть преграду и, преодолев страхи, заговорить на новом языке.Татарская кухня, татарская музыка, татарская природа — все это тоже отдельные аспекты татарского языка. И все это следует помнить при ее изучении.

«Мы специально выбрали YouTube, чтобы люди могли смотреть уроки в любое время»

Канал YouTube стал возможен, как написано под первым видео, при поддержке президента Татарстана: ссылка идет на Инстаграм-аккаунт Рустама Минниханова, который в ответ разместил пост со словами: «Полиглот Петров говорит на 50 языках, в том числе на татарском!» Глава региона разместил видео с первого урока, которое уже посмотрело более 41 тысячи подписчиков.Пожалуй, это самый популярный пост президента после выборов в Госсовет Республики Татарстан. Автор проекта — руководитель пресс-службы президента Эдуард Хайруллин. Корреспондент «Реального времени» узнал от Эдуарда Хайруллина подробности и выяснил, почему он решил сесть за стол.

Г-н Хайруллин, как именно Вам пришла в голову эта идея? Сидеть на кухне, смотреть YouTube — и вдруг вас осенило?

Нет! Я учился в Стэнфордском университете, год назад нас отправил туда Рустам Минниханов, и там нас учили смотреть на все нестандартно.Я думала, что в республике много учителей, но результат … всегда разный. Может, стоит выйти из ситуации и посмотреть на нее со стороны. А Дмитрий Петров, который знает все о языках, сможет разложить татарский язык на составные части? И показать, что выучить татарский язык легко, просто и это может сделать каждый.

Эдуард Хайруллин: «Мы специально выбрали YouTube, чтобы люди могли смотреть урок сидя в любое время, круглосуточно»

Вы целенаправленно выбрали YouTube в качестве платформы, потому что молодое поколение смотрит на него, предпочитая получать информацию из коротких видеороликов?

Мы специально выбрали YouTube, чтобы люди могли смотреть уроки в любое время, круглосуточно.Что ж, на каналах республики появятся новые видеоуроки. Мы хотели охватить как можно более широкие слои населения: бабушек, среднего поколения, которое до сих пор смотрит телевизор. А если вы хотели больше учиться, они могли «пойти на YouTube».

«Если человек из Нигерии выучит этот язык, ты поймешь, что нет ничего невозможного»

На каком канале Татарстана будут ретранслироваться уроки?

По Татарстан 24, с сегодняшнего дня (26 сентября — прим. Ред. ).Один эпизод в день с повторением. В субботу будут показаны все сериалы, вышедшие в течение недели (спецпроект «Татарский язык с Дмитрием Петровым» можно посмотреть на канале ANV с 26 сентября — прим. Ред. ).

Собираетесь ли вы призывать чиновников, ваших русскоязычных коллег, не понимающих татарский, посмотреть эти 24 урока с Дмитрием Петровым?

Мы хотим использовать принципиально другой подход! Чтобы всем было понятно, что здесь нет насилия именно потому, что выучить язык будет интересно, познавательно и легко.Здесь нужна только свобода воли и желание человека, его мотивация.

Посоветуете ли вы эти уроки татарского языка на YouTube в школах? Учителям, может быть, директорам учебных заведений?

Конечно, мы передадим все авторские права на них Министерству образования Республики Татарстан, и они будут использовать их по своему усмотрению. В общем, мы сами будем распространять эти уроки по всем каналам, где это возможно. И приглашаю к ним. Если человек из Нигерии изучает этот язык, понимаешь, что нет ничего невозможного.

Дэвид Олисе: «Не знаю, есть ли у меня в памяти татары. Я просто люблю изучать новые языки. Я из Нигерии … но, может быть, я тоже из Татарстана! »

Ориентация на широкую аудиторию: от городских жителей Татарстана до татарских диаспор по всему миру

Если говорить об изучении татарского языка в школах, как вы думаете, лучше ли обучать молодое поколение в? стильно, модно, молодежно »по каналам YouTube или все еще пользуетесь тетрадями? Или проект больше рассчитан на взрослых?

Рабочие тетради используются школами, но мы хотим привлечь взрослого — зрелого, понимающего, зачем ему это нужно, и доверяющего этому учителю.Нам кажется, что этот формат — онлайн, с Петровым, имеющим несомненный авторитет в языках и большой армией людей, выучивших иностранные языки благодаря ему, — интересен. Используя его авторитет и мотивацию самих людей, мы хотим, чтобы уроки были непринужденными и естественными.

Какой охват или аудиторию ожидает проект? Русскоязычный представитель молодого поколения из Сибири, например, который ни разу не был даже в Казани?

Все, начиная с людей, которые, как я, выросли в городе, и, может быть, у них не было в деревне бабушек, чтобы погрузиться в эту [татарскую] среду, кому это интересно, но просто не было время для этого.И заканчивая людьми в целом в России, в мире, например, в татарских диаспорах, которые хотели бы улучшить и лучше выучить язык. Обширные просторы Интернета позволяют надеяться, что там будет максимально широкий охват.

Сергей Афанасьев

Татарстан

Ольга — Булонь-Бийанкур,: Базовый курс русского

Профиль и квалификация подтверждены

Время ответа 3 часа

Доступные форматы уроков..

Уроки могут проводиться ..

Преподаваемые предметы

Уровни

Методика

Курс:
— будет полезно как новичкам, так и тем, кто продолжает изучать русский язык, но все еще испытывает языковой барьер;
— основан на уникальном инновационном методе изучения иностранных языков, изобретенном известным российским лингвистом Дмитрием Петровым, полиглотом, который был синхронным переводчиком для президентов России.
— разделен на 16 уроков.

Предлагаемый метод:
— помог многим людям преодолеть языковой барьер;
— позволит автоматически освоить основные конструкции за относительно короткий промежуток времени;
— сочетает в себе основы повседневной лексики и дружелюбный подход к правилам грамматики.

Ваш процесс обучения будет максимально приятным и эффективным!

Фон

Прежде всего, языки — это моя страсть, и процесс обучения иностранным языкам сам по себе вдохновляет и мотивирует.
Пробовала разные методы изучения иностранных языков. Но метод Дмитрия Петрова за очень короткое время доказал свою эффективность и помог мне начать говорить на двух иностранных языках.
После этого я дал несколько уроков русского языка своим друзьям, которые были удивлены простотой использования этого метода в повседневной жизни.
Их результаты побудили меня поделиться этим методом с людьми, мечтающими говорить по-русски, и дать им возможность изучать русский язык в дружеской манере, наслаждаясь процессом и получая результаты в короткие сроки.

Тарифы

Транспортный сбор: 10

долларов

Стоимость онлайн-уроков: $ 55 / час

Стоимость 5 часов занятий: 257 $

Ставка за 10 часов занятий: 523 $

Доступные форматы уроков.

Уроки можно проводить ..

Ольга

CV

Что касается моего опыта, то я был устным и письменным переводчиком председателя организации, в которой работал.
Более того, у меня есть весь мой энтузиазм и страсть к языкам, которыми я хотел бы поделиться с вами во время нашего курса.

TEDxPerm | TED

Синтия Бутхот
эксперт в области развития бизнеса и инноваций. Она является одним из основателей Russia Innovation Collaborative и является президентом Collaborative Innovation Group, а также руководит программами UKTI по ​​инновациям и исследованиям и разработкам, где она работает в США для более эффективного использования инновационных центров. Г-жа Бутхот ранее занимала должность консула по торговле и инвестициям в консульстве Великобритании в Бостоне. Синтия имеет степень бакалавра наук в Бостонском колледже со специализацией в области финансов и степень магистра международной экономики и финансов в Университете Брандейс.
Яна Франк
Яна Франк, наиболее известная в Интернете как Миу Мау, является известным художником, иллюстратором и креативным директором. Автор книг «Дневник маньяка-дизайнера» и «Муза и чудовище». Ее очень популярный блог в LiveJournal — это отражение ее мира, полное образов и словесных зарисовок, мыслей о вечном и преходящем, рецептов вдохновения и творческих идей. Будучи талантливым вдохновителем, Яна пишет статьи и книги о том, как преуспеть в творческих профессиях, не отрезая музе крылья.Она дает верные рецепты, как спасти крупные творческие проекты и как можно быстрее их развалить.
Марат Гельман
Родился в Кишиневе (Кишинев, Молдова) в 1960 году. В 1983 году окончил Московский институт связи. С 1998 года собирает современное искусство и организовывает выставки. В 2005 году он основал Фонд содействия современному искусству. В 1990 году Марат основал одну из первых частных галерей в Москве. В 1999-2000 годах он организовал более 20 неофициальных фестивалей искусства по всей России.В настоящее время он занимает должность директора Пермского музея современного искусства (ПЕРММ) и является членом Общественной палаты России с 2010 года.
Максим Кронгауз
Кандидат филологических наук, известный лингвист, заведующий кафедрой русского языка, директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, автор множества научных монографий и учебников. Выпускник филологического факультета МГУ, работал научным редактором в издательстве «Советская энциклопедия», участвовал в создании «Лингвистического энциклопедического словаря».Он является автором «Семиотики» или «Азбуки коммуникаций»; Префиксы и глаголы в русском языке; Семантика. В своем научно-популярном бестселлере «Русский язык на грани нервного срыва» (2007) он призывает своих читателей не слишком эмоционально относиться к нынешнему состоянию своего языка. Максим Кронхаус очень активно участвовал в академических и общественных дискуссиях о современном состоянии русского языка, утверждая, что то, как говорят сегодня русские, может быть не только объектом критики, но и предметом скрупулезного научного исследования.
Антон Носик
известный блогер, журналист, стартап-менеджер и общественный деятель. Антон родился в Москве в 1966 году. Основатель и первый главный редактор ведущих новостных интернет-проектов: Газета.ру, Лента.ру, Вести.ру, НТВ.ру (NewsRu.com), BFM.ru. Он является основателем Интернет-фонда Pomogi.org. В 2009 году его универсальный непоисковой справочный сайт WhoYOUgle получил премию Рунета.
Дмитрий Петров
лингвист, владеющий 30 разными языками и профессиональный синхронный перевод на 8 из них.Дмитрий окончил переводческий факультет Московского государственного института иностранных языков. Он работает старшим преподавателем переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, где координирует группу синхронных переводчиков. Он имел опыт работы со всеми видами письменного и устного перевода и работал на уровне глав государств. Дмитрий Петров является автором некоторых методик быстрого изучения языков, в том числе параллельного изучения нескольких языков. Он организовал ряд экспедиций в Гималаи и другие районы Индии.В феврале 2008 года он был координатором книжной ярмарки России в Дели, которая проводилась в рамках Года России в Индии.
Армен Петросян
— успешный предприниматель, бизнес-консультант, владелец медиа-агентства, популярный блогер и отец двоих детей. Армен издает газету «Наш Соликамск» и деловой журнал «Бизнес НС». Он является основателем бизнес-лаборатории — так называемого «ателье идей», которое помогает клиентам открывать новые возможности для развития. Таланты Армена разнообразны, а количество его поклонников и последователей растет с каждым новым постом в его блоге, где он исследует инструменты повышения производительности и бесстрашно тестирует их на себе.Смотрите «Жить — это интересно» на www.petrosian.ru
Юрий Райхер
Кандидат физико-математических наук, заведующий лабораторией анизотропных жидкостей Института механики сплошных сред РАН. Он занимается теоретической физикой и является одним из авторов теории ферронематики — жидких кристаллов, заполненных магнитными наночастицами. Он является автором множества публикаций, активно сотрудничает с университетами Бразилии, Франции и Германии. В 2009 году его выдающиеся достижения в науке отмечены Премией Пермского края I степени.В 2010 году награжден национальной медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени.
Ольга Троицкая
известный психолог, консультант, семейный терапевт. У нее есть собственная «Мастерская Ольги Троицкой», где она проводит тренинги и семинары по психологическим аспектам семейных отношений и управлению стрессовыми ситуациями. Выпускница факультета психологии МГУ, она имеет более чем 20-летний опыт психотерапии и возглавляет программу образовательной кинезиологии в Центре развития межличностных коммуникаций.Также она 10 лет занималась изучением психологического восприятия театральных постановок у подростков. В 2009 году она снялась в серии научно-популярных фильмов, в которых рассказывала о семейных отношениях «И навсегда счастливо: все о мужчине, женщине и семье».
Премчанд Ядав
родился и живет в Индии, где управляет собственной фирмой Sanchar Infotech Private limited, которая предоставляет компьютерное образование детям в государственных и недорогих частных школах, которые иначе не имели бы доступа к компьютерному образованию.Его фирма в настоящее время обслуживает более 400 школ, в которых учатся более 173 000 учеников. Его компания также предоставляет программы развития навыков и предпринимательства для молодежи и на сегодняшний день обслужила более 4500 человек и профинансировала 12 предпринимательских проектов. Премчанд написал множество образовательных публикаций. Он работал региональным координатором комитета Ресурсной организации по распространению грамотности, казначеем кооператива Suvidha, который был создан для управления проектом комплексного управления отходами. В настоящее время он является директором учебной программы CAL & IT и является членом попечительского совета InfoTech Pratham Foundation.Премчанд имеет степень бакалавра социологии Университета Тилак Махараштры и степень магистра мобилизации ресурсов и управления Институтом менеджмента и исследований имени С.П. Джайна. Он также является обладателем престижной стипендии Эйзенхауэра.
Евгений Зайцев
является основателем и генеральным директором Helix Ventures, профессионального венчурного инвестора в области медицины и биофармацевтики. Он является членом советов директоров нескольких биомедицинских компаний Кремниевой долины. До основания Helix Ventures в 2008 году он был партнером в Asset Management Company, одной из старейших компаний венчурного капитала в Кремниевой долине, и отвечал за создание ее успешного портфеля биомедицинских услуг.Он активно поддерживает некоммерческие предпринимательские организации и является одним из основателей Российско-американского технологического симпозиума в Стэнфордском университете, ежегодной инвестиционной конференции «Открытые двери Кремниевой долины», а также членом Попечительского совета и бывшим президентом American Деловая ассоциация русскоязычных профессионалов (АМБАР). Евгений является автором множества научных и деловых публикаций по предпринимательству и венчурному капиталу. В 1991 году с отличием окончил Алтайский государственный медицинский университет.В 1993 году защитил докторскую диссертацию по медицине, а в 2002 году получил степень магистра делового администрирования в Стэнфордском университете.
Сергей Капица
Кандидат физико-математических наук, профессор, главный научный сотрудник Института физических проблем им. П.Л. Капица, действительный член РАЕН и Европейской академии наук. Он является главным редактором журнала «В мире науки». Сергей Капица — автор множества научных работ в области аэродинамики, ускорителей, электродинамики, синхротронного излучения, ядерной физики, истории науки, народонаселения и демографии, методов и практики образования.Он является автором книг «Наука и жизнь» и «Общая теория роста населения». С 1970-х годов он ведет научно-популярную программу («Очевидное и невероятное») на российском телевидении.

Пантеон

  • Визуализации
  • Рейтинги
    • Люди
    • Места
    • Профессии
  • Профили
    • Люди
    • Места
    • Страны
    • Окружность
    • Данные
      • Разрешения
      • Скачать
      • API
    • Ежегодник
    • Дом
    • Визуализации
    • Рейтинги
    • Профили
      • 1414 Места 14
      • 9014 9014 9014 9014
      • Eras
    • О
    • Данные
      • Разрешения
      • API
    • Ежегодник
    • API
    • Поиск
    • Оставить отзыв
    • Цитирование об использовании

    죄송 не найдено.

    Вы можете попробовать новый поиск или эти страницы:
    • Isaac Newton

      Physicist

      United Kingdom

      Rank 6

    • Walt Disney

      Producer

      United States43

      Роджер Федерер

      Теннисист

      Швейцария

      Рейтинг 124

    • Racing Driver

      Занятие 16

      665 человек

      Sports Domain

    • Agnez Mo

    • Laozi

      Философ

      Китай

      Рейтинг 157

    • Винсент Ван Гог

      Художник

      Нидерланды

      Рейтинг 20

    • 9098 9 Дизайнер моды 909

    • Васко да Gama

      Explorer

      Португалия

      Рейтинг 99

    • Знаменитость

      Профессия 40

      142 Физические лица

      Общественная фигура Домен

    • Место Марии Кюри

      2

    • Изучите
      • Визуализации
      • Рейтинги
    • Профили
      • Люди
      • Места
      • Страны
      • Профессии
      • Профессии / Страны
      • Eras
      • 9014 9014 9014 Политика конфиденциальности службы
    • Данные
      • Разрешения
      • Загрузить
      • API
    • Приложения
      • Ежегодник
    • .

Написать ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *