12 ужасных и неграмотных фраз, которые родители говорят детям
Неправильные глаголы — неисчерпаемая тема, а в общении с детьми она раскрывается по-новому. «Мы покушали», «одень шапку» и «слазь оттудова» — собрали порцию фраз, которыми частенько грешат родители. А у особенно впечатлительных от них начинает течь кровь из глаз. Предупреждаем!
Рассылка «Мела»
Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу
Правильно: надень шапку!
Если мама напоминает «одеть шапку», можете ничего не делать. Потому что одеть шапку на себя попросту невозможно. Запоминайте: надеваем что-то на себя, а одеваем кого-то во что-то. Например: «Не забудь надеть куртку!» и «Сегодня одевайтесь теплее». Хотя «надеть» можно не только на себя, но и на кого-то или что-то: надеть на куклу платье, надеть на ребёнка колготки. Есть один секрет: глагол «надеть» чаще идёт в паре с неодушевлёнными существительными (шапка, шарф, куртку), а «одеть» — с одушевлёнными и человекоподобными неодушевлёнными (кукла, игрушка, животное).
Правильно: иди поиграй машинками
Начнём с того, что глагол «играться» действительно существует, но исключительно с пометой «разговорный стиль». Некоторые же сурово относят его к просторечиям и полнейшей безграмотности. Тем не менее стилистически нейтральный вариант, который подойдёт для всех ситуаций, от детской площадки до форума высоконравственных родителей, только один — «играть». То же самое относится к глаголу «поиграть».
Немного занудной теории: в русском языке есть группа глаголов с частицей «-ся», которые называют «возвратными». Пока вы пытаетесь вспомнить, рассказывали ли вам что-то подобное на уроках, добавим, что «-ся» в таких глаголах — это постфикс. Это ещё одна морфема, которая помогает образовывать новые слова и обычно стоит после окончания. Такие дела!
Правильно: почему девочка плачет?
Когда ребёнок спрашивает своего соседа по песочнице «почему ты плакаешь?» — это нормально. Когда родитель задаёт кому-то такой же вопрос — тут уже стоит напрячься. Похоже, кто-то всё перепутал! Правильные спряжения грустного глагола «плакать»: я плачу, ты плачешь, он/она плачет, мы плачем и так далее. Ошибка, судя по всему, возникает из-за того, что в прошедшем времени неожиданно появляется буква «к»: она плакала, они плакали. Но если в глаголе «махать» (о нём ниже) допустимы разные варианты, то в глаголе «плакать» лишь один: «Почему девочка плачет?».
Правильно: помаши маме на прощание!
Ребёнок махает или машет на прощание? Правильными формами глагола «махать» в третьем лице настоящего времени будут «машет» и «машут». А вот в прошедшем времени верно говорить «махал» и «махали». Возможно, именно так родился мутант «махает». Вот только русский язык не стоит на месте и тоже меняется, поэтому форма «махает», как ни странно, считается допустимой в разговорной речи. «Грамотность на „Меле“» плюсует за употребление литературной нормы: машу, машешь, машет, машут. В следующий раз просите махать на прощание грамотно: «Помаши ручкой!».
Правильно: ну-ка слезай оттуда!
Боль каждого посетителя детских площадок от Нижнего Тагила до Санкт-Петербурга. «Слазь» и «залазь» — просторечные варианты, далёкие от литературного языка. Во многих словарях глаголы «лазить» или «лазать» равнозначны (кроме «лазеют» — это фейк), то есть употреблять можно как тот, так и другой. Правда, «лазать» всё же носит разговорный оттенок, поэтому на письме точно лучше «лазить». И возвращаясь к повелительному наклонению. Если вы хотите настойчиво попросить ребёнка откуда-то спуститься, то лучше говорить «слезай». А если наоборот — «залезай». Про «оттудова», пожалуй, даже не нужно объяснять, правильно будет «оттуда».
Правильно: будем нянчиться!
Хитрющий глагол, который отчаянно хочется произнести мягко. А если кажется, что произношение мягкое, то и палец на автомате нажимает на клавишу с мягким знаком. Встроенная проверка орфографии (если она есть) должна вас спасти, но лучше надеяться всё-таки на себя. Запоминайте, в глаголе «нянчить» и «нянчиться» только один мягкий знак — в конце. В середине его нет и не появляется ни в одной из форм.
Правильно: он тебя щиплет?
Щипет, щиплет, щипает — три вида болезненного глагола, лишь один из них верный. Дети говорят «щипет», в разговорной речи можно услышать «щипает». Но литературный вариант, как водится, один: щиплет. А теперь правило. В глаголах, у которых на конце корня буквы «п», «б», «м», «в», «ф», в форме 3-го лица единственного числа происходит чередование в корне и появляется буква «л». Щипать — щиплет, сыпать — сыплет, капать — каплет. И не забывайте, что у I спряжения в окончании должна быть буква «Е». Если вы бунтарь в русском языке и используете разговорную форму, как минимум пишите верное окончание.
Правильно: поругайте её!
Не советуем никого ругать, больше дипломатических переговоров (даже с ребёнком!). Да и к тому же глагола «наругать» не существует в русском языке. Это что-то из серии «детских» глаголов. Дети часто путают приставки и вместо грамотного «поругать» и «отругать» говорят «наругать». Отвыкайте от привычки и отучайте ребёнка.
Правильно: дети что-то лепечут на своём
Привет всем, кто путает спряжения (мы с вами!). Повторим грамматику 4-5 классов. У глаголов I спряжения в третьем лице множественного числа пишется окончание -ут/-ют, а у глаголов II спряжения -ат/-ят. Наш пример с «лепетать» идеально соответствуют правилу. Так что пусть дети и дальше лепечут.
Правильно: я сходила, твой ход!
Если вы играете в настольную игру, а ваш партнёр по команде гордо заявляет «я походил» в значении «сделал ход», то, вероятно, это сохранившаяся детская ошибка. Предлагаем выкорчевать её раз и навсегда, а также вовремя поправить детей. У глагола «походить» два определения: 1. ходить некоторое время («походил по террасе и зашёл в дом»), 2. быть похожим на кого-либо («сын походил на отца»). Согласитесь, что в настольной игре «походил» звучит неуместно. А во время партии в шашки вполне можно сказать «я уже сходил, а ты?».
Правильно: мы поели!
Надеемся, вас тут не сильно передёрнуло и не возникло рвотных рефлексов. Во-первых, про феномен местоимения «мы» в контексте ребёнка-родителя есть целая статья (если коротко: лучше поскорее отказаться от этой привычки). Во-вторых, мы тут про спор века: кушать или есть? Возможно, в этот момент глаза читателей налились кровью на слове «кушать». Напрасно! Этот глагол имеет право на жизнь, но злоупотреблять им точно не стоит. По современной литературной норме, «кушать» можно употреблять, когда вы вежливо приглашаете гостей к столу, а ещё при обращении к детям или в речи женщин (минутка сексизма от русского языка). Да, вроде как наш случай: дети есть, речь женщин тоже может быть. За «кушать» вас, скорее всего, карать не будут. Но в повседневной речи всех и особенно в речи мужчин (минутка сексизма-2) нормативным вариантом считается «есть». Судя по реакции читателей, вариант «есть» никого не раздражает, а по смыслу не хуже.
Правильно: вы избаловАли ребёнка
Дети и баловство — неотъемлемые понятия. Да и родители, будем честны, сами частенько балуют детей, даже если называют себя строгими родителями. Но у нас вопрос в правильном ударении (хотя статья про баловство у нас тоже есть). Как нужно говорить: баловАть или бАловать? Если вы не Карлсон и знатный любитель плюшек, то правильно говорить только с ударением на второй или третий слог: баловАть, балУю, баловАл. Независимо от значения слова — хулиганить или нежить. Это единственно верный вариант произношения, зафиксированный орфоэпическими словарями. А о человеке верно говорить балОванный или избалОванный.
как сделать свою речь красивой
Красивая грамотная речь – это показатель образованности, гарантия того, что вас правильно поймут. Поэтому фраза «кто владеет словом – владеет миром» актуальна и в наше время. Ведь грамотность и образность речи – это характерная черта мировых лидеров, дипломатов и других личностей. Поэтому если вы сможете правильно и ясно донести до других мысли и идеи, то профессиональный карьерный рост вам обеспечен.
Что такое грамотная речь
Грамотная красивая речь помогает нам наладить полноценное общение с собеседником. А неправильная постановка речи с большим количеством стилистических ошибок сведет на нет все усилия, например, при общении с начальником или в конфликтной ситуации в семье.
Грамотная правильная речь – это отсутствие слов — «паразитов». Те, у кого небольшой словарный запас, сталкиваются с проблемой использования следующих выражений: «типа того», «ну», «вроде», «э».
Кроме того, грамотность несовместима с бранными выражениями, так даже хорошо выглядящий человек использует в своей речи откровенную брань, то культурным интеллигентом он все равно не станет. Поэтому хорошая речь и словесная брань и мат несовместимы.
Причем грамотность – это не только умение точно и ясно выражать мысли, но и говорить по делу так, чтобы всем все было понятно.
Стараясь сделать свой разговор грамотным обращайте внимание не только на свой лексикон, но и на культуру. Для этого говорите, учитывая правила и нормы пунктуации, а также стилистику русского языка.
Грамотность – это соблюдение правил расстановки ударения, умение в нужный момент повысить или понизить тон, соблюдать интонацию, навык выдерживать паузы.
Критерии, определяющие грамотность речи
Речевая культура:
- уместность;
- грамотность озвучиваемой информации;
- доступность высказывания;
- использование эпитетов, метафор и фразеологизмов;
- разнообразие речи без тавтологии;
- эстетичность.
Скудность словарного запаса и безграмотность отталкивает собеседника и раздражает. Даже если вы дома разрешаете себе косноязычие, то маловероятно, что вы будете правильно вести деловую беседу и при разговоре с начальником сможете грамотно изъясняться. А со временем, когда у вас появятся дети, они переймут от вас неграмотные слова.
Как улучшить речь
В первую очередь нужно больше читать, и лучше классиков и научно-популярную литературу. Таким образом, книга поможет улучшить вашу грамотность.
- Старайтесь чаще пересказывать прочитанные книги или просмотренные кинофильмы. Рассказывая, передайте собеседнику ощущения и следите за реакцией. Запишите рассказ, а потом прослушайте его, чтобы сделать выводы исходя из услышанного. Так вы поймете о своих речевых ошибках, обратите внимание, где вы неправильно расставили ударения, выявите слова-паразиты.
- Расширяйте словарный запас. Для этого услышав или прочитав новое слово, выясните его точное значение и происхождение. Не нужно к месту и не к месту употреблять модные инородные слова, потому что для грамотной речи — это неприемлемо.
- Читая литературу, запоминайте интересные фразы и речевые обороты и время от времени заглядывайте в орфографический словарь. Однако будьте осторожны с неизвестными или малоиспользуемыми словами.
- Старайтесь при разговоре правильно расставлять ударения, потому что неправильные ударения – это признак безграмотности. Если вы не знаете где в слове поставить ударение, то лучше не использовать это слово или найти его в словаре и выучить наизусть.
Во время беседы сохраняйте доброжелательный тон и меняйте интонацию в зависимости от ситуации. Чтобы сделать тональность и интонацию богаче учитесь читать с выражением.
Как правильно развить речь
Помощником в развитии речи станет кроссворд. С его помощью вы запомните новые слова. Поиграйте в компании с друзьями или со своими детьми используя орфографический словарь в отгадывание слов. Смысл этой игры заключается в том, что ведущий зачитывает описание, а остальным остается только угадать слово по описанию.
- Необходимо уметь менять свою речь и подстраиваться под собеседника в зависимости от ситуации, например, не стоит называть начальника «Витек».
- Не нужно постоянно извиняться, привычка говорить извиняющимся тоном плохо действует на собеседника.
- Не забывайте следить за реакцией собеседника. Так, если разговор вызвал отторжение у собеседника, то подумайте, с чем это связано. Обратите внимание, может ему не понравился ваш говор, тон или вы неправильно построили фразу. Анализируйте свое выступление.
- Избавляйтесь от лишних слов, потому что они засоряют речь. Лучше всего выражать основную мысль коротко, потому что грамотность — это умение говорить кратко и по делу. Однако если необходимо детальное уточнение, то лучше потратить время на пояснение, чем быть непонятым. Нужно стараться избегать тавтологии, повторение раздражает людей.
- Избавляйтесь от слов-паразитов. Потому что это пустые слова, не несущие никакого смысла и засоряющие речь. Употреблять незнакомые вам слова не стоит, в противном случае легко поставить себя в неловкое положение. Жаргонизмы несовместимы с грамотной речью, поэтому нужно избавляться от вредных выражений.
Самостоятельно изучайте специализированную литературу
Тем, для кого грамотность требуется для профессионального роста, без специализированной литературы не справится. В этом случае используйте работы Радислава Гандапаса и пособие И.Голуб и Д.Розенталя «Секреты стилистики».
Помощь профессионалов
Если вам требуется педагог, то высококвалифицированный учитель поставит вам грамотную речь. Но где же его найти? Обратитесь к своему школьному учителю или к знакомому филологу, а если возможности позволяют взять уроки у преподавателя специализирующегося на риторике, то стоит этим воспользоваться.
Сделать речь грамотной не сложнее, чем похудеть, но для достижения этой нужно только захотеть.
Harvard Business Review Россия
О том, как меняется наш язык, как быстро он осваивает заимствованные слова, какие варианты произношения становятся нормой и о чем можно судить по речи человека, рассказывает один из составителей нового орфоэпического словаря, заместитель директора Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Мария Леонидовна Каленчук.
Насколько быстро меняется язык и, соответственно, как часто надо переиздавать словари?
В мировой лингвистике считается, что смена языкового стандарта происходит за 25 лет. Орфоэпический словарь, который только что вышел, мы писали 15 лет. Он пришел на смену словарю, изданному впервые почти полвека назад. За это время многое в языке изменилось: сменилось, по крайней мере, два поколения людей, у каждого из которых были свои особенности произношения. Кстати, если раньше для описания произношения ученым всегда хватало двух норм, старшей и младшей (это, образно говоря, фонетические «отцы» и «дети»), то сейчас во многих случаях мы вынуждены фиксировать одновременно три нормы. Люди стали дольше жить, и у нас появились фонетические «внуки» со своей системой произношения.
Словарь должен идти в ногу со временем?
Он должен быть немного консервативным, при этом оставаясь актуальным. Известна фраза: в языке прогрессивно то, что консервативно. Если хоть чуть-чуть не тормозить процесс перемен и быстрого развития произносительных норм, то скоро мы не сможем читать стихи Пушкина и получать от них эстетическое удовольствие. Если норма кардинально изменится, от нас уйдет целый культурный пласт.
Как варианты становятся нормой, кто выносит вердикт?
Все зависит от материала. Решения, касающиеся орфографии, принимает Орфографическая комиссия РАН, в которую входят самые авторитетные лингвисты. На последнем заседании, например, Комиссия разрешила писать «интернет» и «рунет» с маленькой буквы. Когда интернет появился, это было именем конкретной сети, а сейчас мы уже воспринимаем его как тип связи. И хотя орфография обычно не допускает вариантов, в данном случае разрешили писать и так и так. В других сферах, в той же орфоэпии, подобной процедуры, к сожалению, нет — там решение о норме принимают ученые-лингвисты, авторы словарей. Мы так долго писали свой словарь потому, что должны были во всех сложных случаях провести массовые социоязыковые исследования, набрать статистику.
Норма идет за узусом, то есть за массовым употреблением?
Не всегда. Если норма будет идти за узусом, то мы будем рекомендовать произношение «шóфер», потому что так говорит половина москвичей, или «жáлюзи», как говорит 75% москвичей. Еще в 1940-е годы один лингвист сказал: «Ошибка не перестает быть ошибкой, даже будучи широко распространенной». Важно понять, что критерии «все так говорят» и «все так пишут» для нас не определяющие. Нормой становится то, что не противоречит внутреннему языковому закону. Скажем, в русском на конце слова не бывает звонких согласных. Но современная молодежь с удовольствием произносит «имидж», «паб», «смог», «блог» со звонким на конце, как в английском. Словарь этого не разрешает, потому что совершенно очевидно, что это вопрос моды: человеку нравится демонстрировать, пусть даже неосознанно, что он знает английский язык.
Если норма не идет за узусом, можно ли заставить узус идти за нормой?
Норму легко пропагандировать на уровне правописания (вы можете заставить школьников писать правильно), а на уровне произношения — нет. Даже если вы скажете, что с 1 января под угрозой расстрела надо произносить какое-то слово определенным образом, вас никто не услышит. Орфографию человек контролирует, а произношение, если он не специалист, — нет. Расскажу на эту тему анекдот. Мужчину, у которого была большая борода, однажды спросили, что он делает с ней, когда спит: кладет под одеяло или на одеяло? Через две недели мужчина умер от бессонницы, пытаясь понять, куда он кладет бороду во время сна. То же самое с произношением. Мы обычно сознательно не контролируем произносительную сторону речи. Мы задумываемся о том, как правильно говорить, только в каких-то «болевых» точках вроде «звóнишь — звони́шь». В данном случае, правда, эта проблема раздута средствами массовой информации.
Почему раздута?
Потому что, по существу, проблемы нет. Подавляющее число глаголов, которые кончаются на «-ить», пережили за последние 100 лет перенос ударения. А в языке есть такая закономерность: если какое-то изменение началось, оно затрагивает весь класс слов, просто в разных словах движение происходит с разной скоростью. Всем с детства известна строчка: «Уж зима кати́т в глаза». Но сегодня мы так уже не скажем, как не скажем и «женщина кати́т коляску по улице». Нас не раздражает, что «кати́т» поменялось на «кáтит». В словарях середины ХХ века в качестве единственных вариантов значились «дари́т», «вари́т», «соли́т». Сегодня это уже кажется невозможным. То же самое со «звонить».
Этот глагол просто отстает?
Да. Меня раздражает произношение «звóнит», но как лингвист я точно знаю: пройдет немного времени и это станет допустимой нормой. Потому что перенос ударения в данном случае не случаен, он продиктован внутренним языковым изменением. И если сейчас «звóнит» имеет в словаре мягкую запретительную помету «не рекомендуется», то через какое-то время надо будет написать «допустимо». Уже сегодня словарь допускает произношение «вклю`чит» (младшая норма при старшей «включи́т»).
Почему в этих словах ударение переходит на первый слог?
В русском языке есть тенденция к переносу ударений, во-первых, на начало слова, а во-вторых, на корень, то есть на ту часть слова, которая содержит основную смысловую информацию. За последние сто лет темп нашей речи, как и темп жизни, очень убыстрился, и ударение, падающее на корень, просто помогает нам улавливать значение слова. Однако эта тенденция касается не всех слов. Например, многие говорят «жáлюзи», хотя правильно «жалюзи́», но рекомендовать этот вариант мы не можем, потому что в отличие от «вклю`чит» он не отвечает внутренней закономерности языка. Обычно одна странность в слове поддерживает другую: «жалюзи» не склоняется, значит, слово остается неосвоенным и сохраняет связь с «родиной» — а во французском языке ударение падает на последний слог. Если бы слово полностью освоилось (как, например, «тетрадь», «кровать» — никто же не замечает, что они греческие), то его произношение, возможно, изменилось бы.
Не несет ли огромный поток заимствований, который обрушивается на нас сегодня, опасности для русского языка?
Ничего нового с точки зрения истории языка в этом нет. Первая такая масштабная волна была во времена Петра Первого — тогда к нам хлынул поток немецких и голландских заимствований. В XIX веке — французских. Это всегда вызвано не языковыми, а внешними, социальными причинами. Меня абсолютно не пугает этот процесс, потому что я знаю: язык — очень устойчивая система, которая прекрасно умеет себя защищать. Мы никогда не сможем навязать языку то, что ему не нужно. Пройдет время, и все, что было случайным, излишним, данью моде, будет вытеснено. Так что вполне возможно, что весь этот вал заимствований — по большей части временщики в языке. А если нет — новые слова в большинстве своем полностью ассимилируются и подчинятся законам русского произношения.
То есть бороться с заимствованиями бессмысленно?
Да. Вы знаете, как Владимир Иванович Даль боролся с заимствованиями?! Они его очень раздражали, ему казалось, что если придумать удачный русский синоним, то можно перекрыть дорогу иностранным словам. Но когда он писал в своем словаре вместо слова «атмосфера» — «колоземица», а вместо «гимнастика» — «ловкосилие», вряд ли можно было надеяться, что это приживется. Все искусственное в языке приживается с большим трудом. Язык живет своей жизнью, и мы всего лишь наблюдатели, а не руководители этого процесса.
Как быстро язык осваивает заимствованные слова?
По-разному. Например, слово «сканер» появилось недавно, но русский язык его уже полностью освоил — в его звуковом облике нет ничего странного. А некоторые слова продолжают сохранять свои фонетические странности — скажем, долготу согласного на месте написания двух одинаковых букв (это невозможно в корне ни одного русского слова). В подавляющем большинстве заимствованных слов две одинаковые буквы уже произносятся, как по-русски, кратко: «грамматика», «доллар». Но если слово продолжает быть малоосвоенным, в нем эта долгота сохраняется, как в словах «гемма», «мокко». Заимствованные слова приносят в русский язык и новые звуки — например «w», как в Windows или уикенд, которые мы произносим на английский манер.
Двойные согласные в заимствованных словах вызывают проблемы и при написании. Существует ли какое-нибудь правило на этот счет?
Недавно Орфографической комиссией было утверждено правило: если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву. Раз есть слово «блог», значит, «блогер» пишется с одной «г». Есть «секс-шоп» — значит, «шопинг» пишется с одной «п». А вот «диггер» пишется с двумя «г», как в языке-источнике, потому что в русском нет однокоренного слова с одной буквой. Эту логику было трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.
Как фиксируется ударение в заимствованных словах?
Здесь, к сожалению, значим узус. Например, «мáркетинг» — «маркéтинг». В английском ударение падает на первый слог, а с точки зрения русского языка удобнее ставить ударение на второй слог. Сейчас мы разрешаем оба варианта. Они сосуществуют и конкурируют между собой. Скорее всего, уйдет английский вариант.
А что вы скажете о произношении слова «менеджер»?
Вообще во всех русских словах перед «е» может быть только мягкий согласный. Когда в начале ХХ века в языке появился целый ряд слов с твердым перед «е», это стало показателем чуждого происхождения слова. После революции малокультурные люди, пытаясь симулировать образованность, переиначивали русские слова на иностранный лад и говорили «музЭй», «шинЭль», «газЭта». Казалось бы, пройдет какое-то время, сменятся поколения, и язык избавится от этого. Но так не случилось по одной простой причине. Дело в том, что в русском языке перед всеми гласными могут быть и твердые, и мягкие согласные («вол» — «вёл», «сад» — «сядь»), и только одна позиция, перед «е», была неполноценной. Языковая система стремится к симметрии, поэтому, когда заимствованные слова «подкинули» ей новую возможность, она с радостью ею воспользовалась. Похоже, что от произношения типа «кафЭ», «антЭнна» язык избавляться уже не будет. Сейчас твердые и мягкие согласные перед «е» в заимствованных словах распределяются примерно поровну. Это единственная особенность произношения иноязычных по происхождению слов, которую язык не стремится русифицировать. Так что, если говорить о слове «менеджер», возможны оба варианта — мЕнеджер и мЭнеджер, а какой из них закрепится — покажет время.
Неграмотная или просто отличная от нашей речь часто раздражает. Может быть, нам нужна языковая толерантность?
Толерантность нужна везде, не только в языке. Другое дело, что наша толерантность не должна распространяться лично на нас — особенно если мы хотим, чтобы окружающие считали нас образованными, интеллигентными людьми. За своей речью необходимо строго следить. Что касается толерантности по отношению к окружающим, поделюсь своим наблюдением. Я не раз замечала, что воспитанные люди, беседуя с теми, кто говорит неграмотно, невольно начинают произносить те же — неверные — варианты слов: они как будто не хотят противопоставлять себя собеседнику, посылать ему сигналы об ошибках. Казалось бы, мелочь, но она характеризует по-настоящему интеллигентных людей. И все же вопрос о толерантности очень трудный. Потому что язык — это культура. Не будет языка в его литературном варианте — не будет и культуры. Поэтому какие-то запретительные или хотя бы охранительные механизмы нужны. Но пока я не вижу, чтобы кто-то вообще об этом думал.
Что это за механизмы?
Во-первых, словари, причем прошедшие специальную экспертизу. Словарное дело должно быть государственным. Это элемент и инструмент сохранения и языка, и культуры. Во-вторых, хорошие учителя и грамотная система преподавания языка и речи. Владеть языком — не значит уметь расставлять запятые, потому что это вопрос технический, не имеющий никакого отношения к развитию языковой интуиции, языкового вкуса, вообще к развитию человека и мышления. У нас целые поколения людей не умеют хорошо публично говорить — их этому не учили.
На Западе люди, которые хотят чего-то добиться в жизни, занять высокие посты, нередко нанимают преподавателей, ставят себе речь, произношение.
Так и есть. В той же Англии, если у вас нет оксфордского или кембриджского произношения, вы никогда не сделаете государственной карьеры. Вы должны сначала нанять преподавателя и научиться правильно говорить. У нас уважения к речи нет, как нет и понимания того, что речь — это показатель культуры. Все это должно воспитывать государство — само по себе ничего не изменится. Кстати, я обратила внимание, что если раньше в объявлениях о работе писали «европейская внешность, знание иностранных языков и персонального компьютера», то сейчас иногда проскальзывает «хорошее владение русским языком». Это уже шаг вперед.
Если, скажем, политический лидер будет говорить грамотно, это привлечет на его сторону людей?
Ответ на самом деле может быть двоякий. Потому что, с одной стороны, человек, говорящий хорошо, должен привлекать окружающих. А с другой стороны, многие сразу поставят на нем метку — «не наш». Это очень интересный вопрос, и изучать его должны не лингвисты, а в первую очередь социологи и культурологи.
Какие еще метки ставит на человеке его речь?
По речи можно судить о сфере деятельности человека. Существует профессиональный жаргон, который отражает желание обособить некую группу людей. Астрономы называют себя «астрóномы», врачи говорят «áлкоголь» и «наркомани́я» — и считают это единственным возможным вариантом. Такие варианты фиксируются в словаре с пометой «в профессиональной речи возможно». Даже образованные и культурные люди часто вынуждены говорить так же, чтобы провести границу между «своими» и «чужими». Мы нередко наблюдаем это явление, например, в крупных компаниях. Однако отличить профессиональный вариант от просторечного возможно не всегда. Скажем, кто говорит «шоферá» — водители или малокультурные люди? А «возбýжденный» и «осýжденный»? Хотя я каждый день слышу эти варианты по телевизору, в нашем словаре они сопровождены пометой «неправильно». Конечно, речь говорит о культуре и образовании человека. В замечательной книжке Корнея Ивановича Чуковского «Живой как жизнь» есть такая зарисовка. Автор отдыхает в доме отдыха и каждый день ходит на пляж. Рядом с ним лежит потрясающей красоты женщина, и он день за днем любуется каждым ее движением, каждым жестом, улыбкой. Но однажды красавица открывает рот и говорит: «Ну и взопрела я на этом пляжу!». Так что можно носить одежду самых дорогих брендов, сделать замечательный макияж, а рот откроете — и все встанет на свои места. Переиначивая поговорку, можно сказать: по одежке встречают, по речи провожают.
Человека выдает не только словоупотребление, но и интонация?
Разумеется. Словоупотребление — это то, что лежит на поверхности. Представьте себе такую сцену: у вас за стеной разговаривают, слов вы не разбираете, слышите только интонацию. Вы всегда сможете сказать, интеллигентные люди разговаривают или нет. Не потому, что они кричат — просто интонация почти не поддается контролю и всегда очень многое говорит о человеке.
Кстати об артистах. Раньше наряду с дикторами они считались носителями литературной нормы. Можно ли на них ориентироваться сегодня?
Действительно, раньше мы понимали, кого считать носителями эталона, — это были актеры, особенно МХАТа, Малого театра, дикторы радио и телевидения и вообще образованные люди. Сегодня театр и СМИ в этом смысле потеряли свою позицию, а слово «образованный» уже не означает «культурный». Мне очень нравится одна смешная фраза: «У него два высших образования, но нет начального». Сейчас полно людей с высшими образованиями, да только сказать, что они культурные, можно далеко не всегда. Те же, кого мы называем интеллигентными (а не образованными) людьми, — прослойка очень тонкая и социально изменчивая. Так что сказать, кто является в наше время носителем образцового произношения, очень трудно.
Каковы основные показатели культурной речи?
Во-первых, соблюдение норм, в том числе в плане интонации. Интонация должна быть не английской, как сейчас модно, а русской. В русском языке в конце законченного повествовательного предложения тон в большинстве случаев должен идти вниз, сегодня же часто слышишь, что он идет вверх, — и для слушателя это сигнал о том, что предложение не закончено, смысл не исчерпан и дальше будет еще что-то. Слушатель ждет — а его обманывают. Во-вторых, речь должна быть богатой, то есть разнообразной. Можно соблюдать нормы и при этом говорить короткими предложениями из трех слов: «солнышко светит ярко», «на перемене открыли окно». В-третьих, речь должна быть яркой, экспрессивной, эмоциональной. Она не должна быть банальной.
В русском языке очень сложные правила пунктуации и орфографии, усвоить их удается далеко не всем. Не планируется ли упрощающая реформа в этих областях?
Она очень нужна, но, к моему глубокому сожалению, не планируется. Потому что любая реформа раздражающе действует на людей. Каждый раз, когда поступают обоснованные предложения на этот счет, начинаются волнения. Мы уже проходили это в 1960-е годы, когда Академия наук пыталась провести реформу орфографии. Профессиональное сообщество понимает, что письмо нуждается в упрощении, что все споры относительно пунктуации должны решаться, как в английском языке, в пользу пишущего, что нужно убрать максимум исключений. Почему, например, «гореть» и «пловец» пишутся через «о», если любой здравомыслящий человек в качестве проверочных слов будет использовать «гарь» и «плавать»? Ситуация с написанием этих слов такова: проверить можно, но нельзя. Почему «шут» пишется через «у», а «парашют» через «ю»? Правописание должно поддаваться единой логике, и тогда не придется зубрить так много правил и исключений. Но как только мы начинаем что-то предлагать, даже точечно, скажем писать «парашют» через «у», взрываются все средства массовой информации и формируют общественное мнение, мол, пришли лингвисты и хотят убить великий русский язык.
И напоследок практический вопрос. Какие предлоги использовать со словом «Украина»?
Это политический вопрос, и мой ответ, боюсь, политикам не понравится. Писать и говорить надо по законам русского языка: «на Украине», «с Украины». Эта литературная норма — результат исторического развития языка на протяжении долгого времени. Сочетаемость предлогов «в» и «на» с определенными словами объясняется исключительно традицией: «в школе», «в институте», «в аптеке», но «на работе», «на почте», «на курорте» и т. д. Литературная норма не может измениться по команде из-за каких-либо политических процессов. И я не думаю, что ради политики надо коверкать язык.
Еще одна политическая проблема — изменение произношения топонимов: Кыргызстан, Башкортостан, Молдова и т.д.
Это очень сложный вопрос. Казалось бы: делай, как в языке-источнике, и проблем не будет. Но это не так. Вспомните, как по-английски звучит «Голсуорси» или «Эдинбург»! Никакой связи с тем, как принято произносить эти топонимы по-русски. Почему раньше говорили «Кижи́», а сейчас «Ки́жи»? Да, местное население ставит ударение на первый слог. Тогда нужно говорить «Черéповец», потому что так город называют его жители. Это вопрос не столько языковой, сколько социоязыковой, и однозначного лингвистического ответа на него пока нет.
Грамотная речь входит в моду
СПб. Неграмотная или нечленораздельная русская речь в деловой среде не просто
дурной тон.
Это еще и один из факторов, влияющих на эффективность
руководителя.
Дискуссия, инициированная на блоге «Делового Петербурга» (наиболее яркие высказывания представлены в колонке «Деловой журнал»), вызвала живой интерес у читателей. Оказалось, что вопрос грамотной русской речи волнует деловой мир не меньше, чем более «прикладные» проблемы.
Чувство ответственности
Безграмотность и косноязычие начальника мешают подчиненным понимать суть задач, а иногда и просто раздражают. Юрий Прохоров, ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, уверен: чем выше должность руководителя, тем больше его ответственность перед русским языком. «Все чаще обсуждается проект введения специальных тестов для чиновников: хочешь состоять на государственной службе — изволь владеть государственным языком твоей страны, — рассуждает он. — Представителей бизнеса, конечно, привлечь к такому тестированию в ближайшее время не удастся.
Смещение приоритетов
Впрочем, понятие «грамотная речь» в деловой среде довольно размыто.
«Сегодня написать «превед, как дила?» может даже образованный человек, а другой образованный человек может ответить «жесть», причем последнее слово в зависимости от контекста принимает противоположные значения, — говорит Евгений Алшинцев, генеральный директор торгово-производственной компании «Главстрой». — Если раньше, встречая грамматическую или речевую ошибку, сленговое выражение в деловой переписке, я менял свое мнение об отправителе в худшую сторону, то сейчас отношусь к этому спокойно. Ведь даже губернатор говорит, что «спорт — это жесть».
Форма и содержание
Небрежное отношение к русскому языку порождает неумение четко формулировать мысли и задачи. По словам Евгении Гирфановой, заместителя генерального директора БТЦ А. Гирфанова, одна из самых острых и парадоксальных проблем, с которой ей приходится сталкиваться, — неумение руководителя донести цели и задачи и планы компании до сотрудников, четко формулировать свои мысли и передавать их доступным языком. «И дело не всегда в языке как наборе слов, — поясняет она. — Есть различные стили общения: язык впечатлений и язык описания.
Люди часто выбирают так называемый язык впечатлений. Его отличие в том, что он субъективен, эмоционален, неконкретен.
Язык описаний позволяет людям избегать эмоциональности и категоричности речи. Он апеллирует к знакомым характеристикам, эталонам («этот стул весит 1 кг»), подразумевает уточняющие сравнения («стена белая, как этот лист бумаги») и понятные для измерения категории («повысить уровень продаж на 15%»)».
Выражайтесь яснее
Эту мысль продолжает и Евгений Алшинцев: «Больше всего трудностей с людьми, которые используют в речи обобщения, а ведь бизнес — это в основном цифры и факты, — считает он. — Многие руководители ставят задачи перед подчиненными исходя из вопроса «что делать?», а когда выясняется, что задача не выполнена, возникает второй русский вопрос: «кто виноват?». Решение подобных вопросов только одно: при постановке задач говорить не о действиях, а о результате. Причем результат должен быть конкретным, отвечающим на вопросы «сколько?» и, самое главное, «когда?». Только в этом случае удается обходить языковые трудности. Кроме того, нерадивый подчиненный не сможет оправдать себя тем, что «неправильно понял» руководителя».
Заграница помогла
Проблемы современного русского языка часто связывают с обилием новых слов (как правило, иностранного происхождения). Классическая наука, впрочем, полагает, что они не так страшны.
«Я считаю, новых слов не нужно бояться, — говорит Юрий Прохоров. — Ведь сами по себе они в язык не приходят, а следуют за новыми явлениями. Термины, которые обозначают уже существующие явления, становятся приметами времени. Например, существует русский аналог слова «киллер» — «наемный убийца». Но это словосочетание исторически слишком прочно связано с определенным периодом нашей истории, поэтому в современном контексте лучше использовать новое слово.
Время расставит все по своим местам. Новая скорость жизни диктует новый подход к языку. Вот Пушкин, у которого на перемещение из Петербурга в Москву уходило несколько суток, мог позволить себе пространные размышления. А сегодня нам часто требуется в течение нескольких минут связаться с другим городом, например по sms, и очень быстро получить ответ. Поэтому и язык у нас совсем другой».
Добиться понимания
Евгения Гирфанова сформулировала несколько советов для руководителей, которые хотят улучшить качество своей речи.
— Избавляйтесь от эмоциональных, субъективных прилагательных типа «красивый», «хороший», «правильный» — эти слова надо заменять сравнительными характеристиками: «лучше, чем в прошлый раз», «выгоднее на 20%».
— Не высказывайтесь неконкретно — «мне понравилось / не понравилось твое предложение», эти фразы в принципе не несут информации собеседнику. Замените эти слова оборотами «мне в твоем предложении нравится это и это, потому что., а вот это надо доработать, так как это даст.».
— Не стоит забывать, что, передавая информацию, руководитель берет на себя ответст-венность за то, как она была воспринята. Для того чтобы убедиться, что вас поняли, задавайте уточняющие вопросы: «Что ты понял из нашего разговора?», «Как ты собираешься действовать дальше?» Просите задать вам вопросы.
— Культура речи важна в формировании имиджа успешного руководителя. Но она требует тщательной работы над собой. Самый эффективный способ — чтение художественной литературы вслух, можно даже перед зеркалом или перед слушателями. Это упражнение обогащает словарный запас и помогает развить правильную интонацию и тембр».
Нет ничего святого у поэта! Что может быть святого у того, Кто отдает на поруганье света Святые тайны сердца своего? Кто не щадит себя — Отца родного Не пощадит — Для красного словца! Что может быть святого у певца? Есть у него своя святыня: Слово.
Да, он с усмешкой смотрит на святыни, Не верит в рай и презирает ад;
Он знает — все его слова звучат, Как голос вопиющего в пустыне, Но для него страшнее адских мук Пустое слово и неверный звук..
На одной из прошлых работ коммерческий директор издательства говорила постоянно «электрическая почта», а на нынешней начальник считает тексты в килобайтах (имея в виду в то же время тысячи знаков)…
От: man_from_spb | 15.10.2007 17:55
Если «копнуть глубже», то проблема не только в незнании языка и массовом переходе на «албанский». На умении ясно выражать свою мысль (при ее наличии=) сказывается отсутствие в программе средней школы таких предметов, как риторика, логика и этика (насколько я знаю, приравненных в свое время к «религиозным» предметам и запрещенных Декретом об отделении церкви от государства и школы от церкви от 23 января 1918 г.). Деградация языка и сопутствующие ей коммуникационные проблемы будут только усиливаться благодаря замене книг просмотром MTV и общением в чатах (и блогах=).
От: Плетенев | 15.10.2007 18:36
Челавеку свойствинно ошебаться!
От: Анонимно | 16.10.2007 13:47
Совершенно справедливо! Иногда какой-нибудь деятель зарядит такую тираду, что и сам не помнит, с чего (и о чем!) начинал. Время потеряно, и представление о человеке смазано!
От: Ioann | 16.10.2007 15:32
Стремление к использованию «птичьего» языка сказывается на результативности деятельности, скажем, маркетологов. Специалисты обижаются, что коммерсанты не прислушиваются к их мнению и не пользуются результатами их работы. Но проблема заключается в том, что руководители их просто не понимают. В итоге даже очень полезные мысли не доходят до мозга начальника. Поэтому я рекомендую моим слушателям на семинарах — говорите на человеческом языке. И запрещаю им употреблять на занятиях профессиональный сленг. Сначала удивляются и обижаются, а потом обнаруживают, что все можно объяснить и на простом языке. Особенно это полезно пиарщикам. Ведь общаться им приходится именно с обычными людьми. И не стоит козырять своей принадлежностью к профессиональной группе.
От: Андрей Серов | 18.10.2007 10:12
Очень часто в дискуссиях сталкиваюсь с тем, что оппоненты по-разному понимают употребляемые термины. В таком случае стараюсь придерживаться принципа: «О терминах не спорят, о терминах договариваются».
От: Алексей Бегунов| 19. 10.2007 17:09
blogs.dpgazeta.ru / khrylova / 319
Выделите фрагмент с текстом ошибки и нажмите Ctrl+Enter
Другие результаты | |
Поэтому, когда речь идёт о том, зачем нам изучать физику, вот лучшая причина, которая приходит в голову: я думаю, что у каждого из нас три системы жизнеобеспечения. | So when it comes to reasons for studying physics, for example, here is the best reason I can think of: I think that each of us has three life-support systems. |
Речь идет об одном важном деле, которое вас касается непосредственно. | It’s about an important affair which regards you personally. |
Сегодня его идеи о расовом равенстве и толерантности настолько неоспоримы, что мои дочери учат наизусть эту речь в третьем классе. | And today the ideas behind this speech of racial equality and tolerance are so noncontroversial that my daughters study the speech in third grade. |
Когда речь идёт о регламентах для беспилотных автомобилей, общее поле — это, по сути, общественная безопасность, это общее благо, где фермеры — это пассажиры или владельцы автомобилей, которые в них ездят. | We see this problem in many places: in the difficulty of managing overfishing, or in reducing carbon emissions to mitigate climate change. |
Видите ли, в передаче речь шла о затмении, частичном солнечном затмении, которое можно было наблюдать по стране в мае 1994 года. | You see, the story was about an eclipse, a partial solar eclipse that was set to cross the country in May of 1994. |
Возьмём Мемориал Линкольна: Геттисбергская речь с одной стороны, Вторая вступительная речь — с другой. | There’s the Lincoln Memorial: Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other. |
Что мы пытаемся сделать, это использовать наши собственные инструменты — и на секундочку, речь идёт о первоубыточных долговых обязательствах государства, о снижении рисков комбинированного финансирования, о страховке от политического риска, усилении кредита — все те вещи, о которых я узнал в Группе Всемирного банка и которые богачи используют каждый день, чтобы обогатиться дальше, но которые мы не использовали так агрессивно ради бедных, чтобы приносить капитал. | What we are trying to do is now use our own tools — and just to get nerdy for a second, we’re talking about first-loss risk debt instruments, we’re talking about derisking, blended finance, we’re talking about political risk insurance, credit enhancement — all these things that I’ve now learned at the World Bank Group that rich people use every single day to make themselves richer, but we haven’t used aggressively enough on behalf of the poor to bring this capital in. |
Говоря проще, речь о подробной визуализации сценариев, осуществления которых вы боитесь, из-за которых боитесь действовать, чтобы преодолеть паралич и принять меры. | In simple terms, this is visualizing the worst-case scenarios, in detail, that you fear, preventing you from taking action, so that you can take action to overcome that paralysis. |
Но речь не только о взгляде Ивана, но и о взглядах других людей. | But it wasn’t just Ivan’s eye contact that mattered but everyone else’s did, too. |
Чем больше я думала об этом, тем чаще случались приступы, я всё больше времени проводила, будучи не в состоянии ходить, речь стала спутанной, и я могла пробыть вот в таком состоянии. | And so the more I thought about these things, the more my seizures became, and I spent days with my legs locked, my speech became blurred and on days on end, this is how I’d be. |
Но ещё важнее — наше отношение, наш образ мышления, что для нас важно, во что верим, когда речь идёт о гендере. | But what matters even more is our attitude, our mindset, what we believe and what we value about gender. |
Но не об этом, Не об этом сейчас идёт речь. | But this is not what this conversation is about. |
Мы также понимаем важность конфликта, когда речь идёт о взаимоотношениях между компаниями, в частном секторе. | We also understand the importance of conflict when it comes to relationships among corporations, the private sector. |
Приведу другой пример, показывающий не сотрудничество на высоком уровне, а то, что выходит за грань общих интересов и в прямом, и в переносном смысле: речь о случае с гидроразрывом пласта природного газа. | I want to give you another example, moving from high-profile collaboration to something that is below ground both literally and figuratively: the hydraulic fracturing of natural gas. |
В бизнес — хотя речь не только о нём — устойчивые компании, которые вырываются из краткосрочности, — это семейные предприятия, что не удивительно. | The businesses — this isn’t just about business — but the businesses that do consistently, who break out of short-termism not surprisingly are family-run businesses. |
Мне кажется, это его лучшая речь, после неё он уже не кажется таким отвязным. | Yeah, I thought it was his best speech, and it took away the freakishness of him. |
Речь не только об Америке, но и обо всём мире. | This is not just about America, it’s about the world, too. |
Речь идёт о понимании того, что важно в грудном молоке, чтобы можно было создавать улучшенную смесь для тех мам, которые не могут кормить самостоятельно по разным причинам. | It’s also about understanding what is important in breast milk so that we can deliver better formulas to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason. |
Когда речь заходит о цифрах, особенно сейчас, нужно быть скептиком. | And when it comes to numbers, especially now, you should be skeptical. |
Но сначала хочу просто пояснить, о каких цифрах я веду речь. | But before I do, I just want to clarify which numbers I’m talking about here. |
Речь не о таких утверждениях, как 9 из 10 женщин рекомендуют этот крем от морщин. | I’m not talking about claims like, 9 out of 10 women recommend this anti-aging cream. |
Речь не только о дискриминации, а обо всём — задумайтесь об этом. | This isn’t just about discrimination, it’s everything — think about it. |
Возможно, вы уже слышали её потрясающую речь на TEDWomen несколько недель назад, где она говорила о том, что женщинам необходимо прорываться в политику. | Many of you may have seen her amazing talk at TEDWomen just a few weeks ago where she spoke about the need for more women to get into politics. |
И речь не только о том, чтобы избежать сопутствующего ущерба. | It’s not just about avoiding collateral damage. |
До настоящего времени письменная речь всегда подчинялась более строгим правилам, чем устная. | Until today, writing always had a much more restricted and private use than speech. |
Речь о комплексе пещер Лаас-Гааль. | The Laas Geel caves. |
Третье предложение скорее касается индустрии развлечений, в частности Голливуда, а именно: применить закон Руни, когда речь идёт о найме режиссёра. | Third solution: this would be for the entertainment industry, Hollywood in particular, to adopt the Rooney Rule when it comes to hiring practices around directors. |
Мы не можем сдаваться, если речь о трудностях, связанных с улучшением своего правительства. | We cannot afford to give up when it comes to the challenges of fixing our governments. |
Так что США не решить это в одиночку, и очень скоро давление на США поступать, как другие, станет огромным, потому что речь идёт о технологиях с высочайшим риском и такой же прибылью. | So the US cannot solve it by itself, and very quickly, the pressure on the US to do the same will be immense because we are talking about high-risk, high-gain technologies. |
Тут я вмешаюсь, думаю, речь здесь о том, что раньше в мире было меньше журналистских каналов, были некие традиции по проверке фактов. | But I’d push back on that, because I think what people are talking about is that there was a world where you had fewer journalistic outlets, where there were traditions, that things were fact-checked. |
В частности, афроамериканки и белые женщины переживают кардинально разные события, когда речь идёт о рождении здоровых детей. | African-American women in particular have an entirely different experience than white women when it comes to whether their babies are born healthy. |
Учёные управляют такими вездеходами, как тот, о котором идёт речь. | So teams of people who are operating the rovers on Mars, like this one. |
Теперь у нас есть и часы, и язык, и вы понимаете, о чём речь, не так ли? | So we have the watches and the language, and you’re detecting a theme here, right? |
Речь идёт о расстоянии между ними, о том, как они будут себя чувствовать вдали друг от друга, и как в этом случае управлять временем. | What it means in terms of the distances between them, how they will start to feel separate from each other and just the logistics of the time. |
Второй приступ начался через шесть лет после стрельбы, когда я впервые готовилась читать речь об убийствах-суицидах на конференции. | The second round started six years after the shootings, when I was preparing to speak publicly about murder-suicide for the first time at a conference. |
В нём речь о среднем возрасте, в котором половина населения моложе и половина населения старше. | This is asking about what the average age is, so the age at which half the population are younger and half the population are older. |
Её речь была идеальна. | And it is the perfect talk. |
Ну, вы понимаете, ведь она африканка и я африканка, она феминистка и я феминистка, она рассказчица и я рассказчица, поэтому было реальное ощущение, будто это моя речь. | You know, and you know, like, she’s African and I’m African, and she’s a feminist and I’m a feminist, and she’s a storyteller and I’m a storyteller, so I really felt like it’s my talk. |
Поэтому я решила, что могла бы научиться программировать, чтобы взломать интернет и убрать все существующие копии этой речи, потом я могла бы выучить эту речь, прийти сюда и выдать её за собственную. | So I decided that I was going to learn how to code, and then I was going to hack the internet and I would take down all the copies of that talk that existed, and then I would memorize it, and then I would come here and deliver it as if it was my own speech. |
Всё шло по плану, если не считать программирования, пока однажды, пару месяцев назад, я не проснулась и не узнала, что жена некоего кандидата в президенты выступила с речью которая была подозрительно похожа на речь другой моей любимицы, Мишель Обама. | So that plan was going really well, except the coding part, and then one morning a few months ago, I woke up to the news that the wife of a certain presidential candidate had given a speech that that sounded eerily like a speech given by one of my other faves, Michelle Obama. |
Поэтому я решила, что, видимо, мне придётся написать собственную речь, и вот теперь я здесь. | And so I decided that I should probably write my own TED Talk, and so that is what I am here to do. |
Моя работа заключается в том, чтобы помогать рассказывать истории, которые бросают вызов тому, что мы слышим каждый день о том, каково это — быть чёрным, мусульманином или беженцем и прочими, о которых речь всё время. | And my job is to help to tell stories that challenge mainstream narratives about what it means to be black or a Muslim or a refugee or any of those other categories that we talk about all the time. |
На мой взгляд, слушатели могли бы требовать больше опций на своих любимых веб-сайтах, например, в виде кнопок, позволяющих тем, кому понравилась история, одним кликом поддержать благую цель, о которой идёт речь. | And I think it would be important for audiences to demand more buttons on their favorite websites, buttons for example that say, If you liked this story, click here to support a cause your storyteller believes in. |
Когда речь идёт о равенстве женщин, эти два элемента не должны исключать друг друга. | When it comes to women’s equality, the two need not oppose one another. |
Каковы же эти правильные вопросы, если речь об улучшении образования наших детей? | So what are the right questions when it comes to improving the educational outcomes for our children? |
У трети всех детей, о которых сегодня шла речь, скорее всего в будущем разовьётся диабет. | And fully a third of the kids that we’ve been talking about tonight are on track to have diabetes in their lifetime. |
Это сложно осознать, но так и есть, зачастую речь идёт об одних и тех же детях. | Now, what’s hard to put together but is true is that, many times, these are the same children. |
Так что те из вас, кто крайне доброжелательны или являются канадцами, легко поймут, о чём речь. | Now for those of you who are highly agreeable, or maybe slightly Canadian, you get this right away. |
Речь идёт о вопросе, которым учёные задаются почти 100 лет и не получают ответа. | And it’s related to a question that scientists have been asking for almost 100 years, with no answer. |
Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. | Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. |
Речь идёт о всех нас, о нашей способности испытывать радость и любовь, которая обогащает нашу жизнь, но только тогда, когда мы позволяем быть себе уязвимыми, когда мы принимаем на себя ответственность за наши действия и за наше бездействие, как Говард Шульц, генеральный директор Starbucks. | It’s about us, and our ability to experience joy and love and to improve our reality comes only when we make ourselves vulnerable and we accept responsibility for our actions and our inactions, kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks. |
Быстрая речь, чуть более высокий голос. | They talk quickly with a little higher pitch. |
Отец написал свадебную речь о наших ролях в человеческой комедии. | And so he wrote a speech for my brother’s wedding about the roles we play in the human comedy. |
Так что, когда речь идёт о таком протезе, как кардиостимулятор, вы говорите уже не что-то вроде мне не хватает ноги, а без этого я умру. | So when you’re talking about a heart pacemaker as a prosthetic, you’re talking about something that isn’t just, I’m missing my leg, it’s, if I don’t have this, I can die. |
Итак, я читаю об этом лекцию и в процессе понимаю вот что: я читала не лекцию по истории, речь шла не о чём-то свершённом. | So I’m giving this talk about this, and as I’m talking, what I realized is: this was not a history lecture I was giving, this was not something where the job was done. |
Когда речь идёт о СМИ и политике, всегда кто-то скажет, что пол не имеет значения. | There are those who say gender doesn’t matter when it comes to media and politics. |
Сейчас речь шла о других туристах. | Now, I just told you about our fellow campers. |
Когда речь идёт о личном преображении, вы невольно чувствуете волнение. | When it comes to self-transformation, you can’t help but get a sense of the excitement. |
Речь идёт не об увеличении продаж, а о предоставлении миллионам детей доступа к конструкторам LEGO. | It’s not about increasing sales, but about giving millions of additional children access to LEGO building bricks. |
Я крайне советую не пить и выучить свою речь. | I strongly suggest you dry out and practice that narrative. |
Неграмотная речь актёров (режиссёров): ru_metaproza — LiveJournal
НЕГРАМОТНАЯ РЕЧЬ АКТЁРОВ (РЕЖИССЁРОВ), НЕГРАМОТНЫЕ ТЕКСТЫ ЖУРНАЛИСТОВ (и не только)
Готов биться с вами об заклад (впрочем, увы, теперь многим понятнее фраза «держу пари»), что вы не обнаружите ни одного постсоветского фильма/телесериала, где прозвучала бы речевая формула вежливости «Чему обязан (обязана)?», каковой встречают нежданного гостя. Вместо этого мы неизменно слышим «Чем обязан(а)?» То есть налицо непонимание произносимого и подмена смысла: вместо вежливости — пусть и неосознанная, но несомненная грубость — фактически «чего надо?»
Традиционная формула стоит в ряду таких выражений как, например: «Своим знакомством с будущей женой я обязан однокласснику» или «Родительским связям она обязана поступлением в МГИМО».
Таким образом, краткий вопрос «Чему обязан?» мы должны понимать как «Чему обязан я
удовольствием видеть вас?» — или хотя бы «Чему обязан вашим визитом?»
Надо сказать, что иногда актёр, не получая языковой помощи от режиссёра и ощущая определённую ущербность постоянно слышимой фразы, пытается её раскрыть или дополнить… Но получается как у популярного героя экрана в одном детективе: «Чем обязан… (тут герой запнулся)… визиту?»
Учат ли русскому языку будущих актеров? Сдают ли они вступительный экзамен по нашему великому и могучему?.. Или дело сводится к ЕГЭ?
Многие любители сказать красиво употребляют самодельную формулу «имеет место быть», в которой лишним является последнее слово. То есть калька с французского avoir lieu интуитивно «русифицируется», дополняясь русским переводом: ведь иметь место — это и есть синоним слову быть.
Известная пьеса Жана Жироду La guerre de Troie n’aura pas lieu шла в наших театрах под названием «Троянской войны не будет», поскольку дословный перевод звучал бы чуждо нашему слуху (Троянская война не будет иметь места). К сожалению, имеет место быть ничем не лучше, поскольку чуждо нашему языку, а во-вторых, это масло масляное, а в-третьих, добавленное быть привносит значение долженствования.
Англосаксы тоже не довольствовались простым переводом французского оборота речи:вместо avoir (have) они употребляют take.
Как бы то ни было, нам прибавлять слово быть к взятому напрокат иностранному обороту — неуместно, это звучит смешно.
Наши школьники получают аттестат, не получив понятия о переходных и непереходных глаголах, и впору заподозрить, что не все учителя имеют об этом четкое представление. В результате журналисты сплошь и рядом употребляют винительный падеж вместо родительного:
Правильно — желать/хотеть победы, бояться поражения, ждать премьеры/ выхода фильма (непереходные глаголы)
неправильно — желать/хотеть победу, бояться Россию, ждать премьеру/выход фильма на экраны. ..
Русский синтаксис органичен, крепок внутренними связями и взаимозависимостью, в этом его сила и красота, которой пленяются, помимо звучания нашей речи, романтически настроенные молодые люди Западной Европы, Америки и даже Великобритании, гордо сообщающие в Ютубе о своих успехах в постижении русского языка. Эти энтузиасты способны пристыдить российских журналюх, пишущих вот такое этакое:
«Родившись в артистической семье, его выбор профессии был предопределён…»
И как не вспомнить насмешку А.П.Чехова над подобными грамотеями (Жалобная книга»):
«Подъезжая к станции и выглядывая в окно, с меня слетела шляпа.»
Иностранцев восхищает гибкость и богатство смысловых оттенков нашего языка, которых в значительной мере лишены аналитические языки вроде французского и тем более английского. Поэтому названные языки очень зависят от заданного порядка слов в предложении. Русский же язык восхищает иностранцев свободой в построении фразы — наряду с четкими синтаксическими связями, обеспечивающими тончайшую передачу смыслов.
К сожалению, упадок уровня преподавания русского языка в нашем Отечестве очень многое говорит вообще о текущей культурной политике Российской Федерации.
Нравится
Комментировать
Поделиться
1) Речь диалектная, 2) речь неграмотная, 3) речь простонародная, жаргонная, социально ограниченная, 5) речь табуированная, обсценная.
В основном такая имитация речи связана с построением речевых характеристик персонажей, однако возможна и стилизация авторской речи, речи рассказчика и вообще любого субъекта речи. История русской литературы свидетельствует о естественности обращения многих писателей к диалектизмам, неграмотностям, речи жаргонной, арготической. Даже такой «поэтический» прозаик, как И.С. Тургенев, не мог обойтись без диалектной окраски своих текстов. Все дело в объеме вкраплений и мотивировке. Ни поэтичность, ни художественность в целом от этого не страдают.
В последнее время особенно актуальным становится вопрос о нецензурной, обсценной речи в современных печатных текстах. Многих это возмущает, шокирует, оскорбляет. Другие настроены более лояльно и для подкрепления своей позиции ссылаются на то, что и классики иногда «пошаливали» (например, А. Пушкин). Однако серьезно этот вопрос не проанализирован. Личные вкусовые критерии оказываются доминирующими. Если же принять во внимание общую прозаизацию литературной речи, протекающую очень активно в последнее время, причем не только в прозе, но и в поэзии, то анализ этого явления окажется вполне закономерным.
Интерес к этому «отверженному» лексическому фонду в последнее время активизировался. См., например, «Проспект словаря разговорноокрашенной и сниженной лексики русского языка» В.Д. Девкина (1993). Ранее обычно обсценные номинации из словарей изгонялись. Но сейчас такая потребность возникла, хотя бы потому, что прогрессирует стихийная легализация выражений, всегда считавшихся неприличными и потому запретными.
Так, например, А. Шаталов в предисловии к книге Э. Лимонова «Это я – Эдичка» объясняет обращение автора к нецензурной лексике таким образом:
«Обсценная лексика, используемая Лимоновым, существенно необходима для адекватного восприятия его текстов, она является неотъемлемой характеристикой личности героя книги и мотивируется той экстремальной ситуацией, в которой он находится. В большинстве случаев она используется во внутренних монологах или размышлениях Эдички, борющегося за сохранение в чужой стране собственного «я», собственного менталитета, и поэтому употребление им табуированных слов, характерных в большинстве случаев именно для русского человека, помогает ему ощущать свою русскость, свое отличие от американского общества, «сливаться» с которым, как это ни удивительно может быть для самих американцев, он не хочет и не может. Таким образом, можно предположить, что герой книги форсирует употребление ненормативной лексики, которая, будучи даже переведенной на другой язык, не воспринимается чем-то чрезмерным и эпатирующим, поэтому, соответственно, и не несет тот эмоциональный всплеск, который естествен для русскоязычного текста» (Глагол. Литературно-художественный журнал. 1990. №2). Сам же Лимонов подчеркивает, что намеренно пишет на «крепком мужском языке», поскольку его герой разговаривает именно так. И даже добавляет: «Именно так разговаривает все его советское окружение».
Не менее естественно для литературных текстов и обращение к «лагерной речи», речи уголовников, поскольку эта тема для русской литературы XX века оказалась весьма актуальной. Лагерная жизнь, жизнь «зоны» вряд ли может быть представлена в «поэтических тонах». И здесь действует закон правдоподобия. Интересное мнение о речи уголовников высказал С. Довлатов: «Законы языкознания к лагерной действительности – неприменимы. Поскольку лагерная речь не является средством общения. Она – не функциональна. Лагерный язык менее всего рассчитан на практическое использование. И вообще, он является целью, а не средством». И далее: «На человеческое общение тратится самый минимум лагерной речи… Такое ощущение, что зеки экономят на бытовом словесном материале. В основном же лагерная речь – явление творческое, сугубо эстетическое, художественно-бесцельное […]. Как это ни удивительно, в лагерной речи очень мало бранных слов. Настоящий уголовник редко опускается до матерщины. Он пренебрегает нечистоплотной матерной скороговоркой. Он дорожит своей речью и знает ей цену.
Подлинный уголовник ценит качество, а не децибелы. Предпочитает точность изобилию. Брезгливое: «Твое место у параши» – стоит десятка отборных ругательств» (С. Довлатов. Зона).
Как видим, прозаизация художественного текста в современной литературе часто доводится до максимума, ибо это не просто литературный прием, помогающий выпукло показать речь персонажа, это язык самого автора, вживающегося в среду, в обстановку, в социальную действительность. И более того, в некоторых случаях такое пренебрежение нормативностью позволяет выразить свое неприятие традиционных канонов литературного вкуса.
Факт широкого распространения в печатных текстах жаргонно-лагерных и сленговых образований привел к насущной необходимости создания соответствующих словарей[11].
[1] Shipley J. Dictionary of World Literary Terms. Цит. по: Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: понятия и определения. М., 2001. С. 96.
[2] См: Эйхенбаум Б.М. Мелодика русского лирического стиха// О поэзии. Л., 1969. С. 329.
[3] Там же. С. 331.
[4] Там же. С. 333.
[5] См.: Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.
[6] Там же. С. 35.
[7] Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983. С. 212.
[8] См.: Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы Белого. М., 1990.
[9] См. подробный глубокий анализ орнаментальной прозы А. Белого в работе: Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы Белого. М., 1990. Некоторые примеры взяты из этой книги.
[10] См. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969. С. 140.
[11] См, например, словари: Елистратов В.С. Словарь московского арго. М., 1994; Балдаев Д.С, Белко В.К. Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. М., 1992; Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989; Толковый словарь уголовных жаргонов/ Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. М., 1991; Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997.
Определение тарабарщины по Merriam-Webster
gib · ber · ish | \ ˈJi-b (ə-) риш , ˈGi- \: неразборчивый или бессмысленный язык:
а : технический или эзотерический (см. Эзотерический смысл 1) язык Врачи говорили друг с другом своей медицинской тарабарщиной, которую я не мог понять.б : претенциозный или излишне непонятный язык Суть философской работы похоронена в многосложной тарабарщине.
Что такое тарабарщина? | Вондрополис
Соберите вместе двух очень маленьких и очень разговорчивых детей, и вы, вероятно, услышите много лепета и бормотания. Вы даже можете услышать какую-то чепуху, треп или болтовню.
Есть ли способ разобраться в такой чуши? Не обязательно…
Тарабарщина (иногда пишется тарабарщиной) — это английское слово, которое мы используем для описания разговора, который звучит как речь, но не имеет реального значения. Мы также называем бессмысленным текстом, например r # df% pis * ou # ef $ ghj (& H (* rdtj $ W # H $ ednlp; O $ H @ $ — «тарабарщиной» или «тарабарщиной».
Тарабарщина — это тарабарщина). забавное слово. Откуда оно взялось? Некоторые считают, что оно происходит от ирландского слова gob или gab , что означает «рот».«
Другие считают, что это происходит с острова Гибралтар, жители которого говорят на интересном сочетании английского, испанского, иврита, хинди и арабского. Нерезиденты часто считают, что местные жители просто говорят… ну… тарабарщина!
Мы можем извинить маленьких детей за их тарабарщину. Когда мы впервые учимся говорить, нам интересно просто издавать звуки. Требуется время, чтобы понять, как заставить наши лицевые мышцы работать вместе, чтобы формировать истинную речь со смыслом.
Когда мы станем старше, мы можем говорить тарабарщиной просто для смеха.Однако некоторые люди относятся к тарабарщине настолько серьезно, что используют ее для создания своего собственного языка.
Таким образом, тарабарщина обретает смысл — секретное значение, известное только тем, кто может произносить код!
Тарабарщина, когда используется как часть языковой игры, относится к звуку слов, которые произносятся в соответствии с правилами игры. Хотя они имеют значение для тех, кто знает правила игры, для других они звучат глупо.
В англоязычных странах существует множество различных вариаций языковых игр с тарабарщиной.Давайте рассмотрим четыре примера конкретных диалектов тарабарщины: -itheg-, -idig-, -uddag- и –uvug-.
Чтобы говорить тарабарщину на этих диалектах, вы просто добавляете определенные тарабарщины после первого слога или звука каждого слова. Вот несколько примеров слов, переведенных на эти четыре диалекта тарабарщины:
- свинья: питегиг, пидигиг, пуддагиг, пувугиг
- лягушка: фритегог, фридигог, фруддагог, фруквугог
Конечно, это простые примеры.Правила могут очень быстро усложниться, если вы начнете переводить более длинные слова, состоящие из нескольких слогов.
Тарабарщину, как и иностранный язык, сложно выучить и понять. Однако если вы хотите поделиться секретами, тарабарщина может стать хорошим языком кода!
Как говорить тарабарщину
Метод 2 из 2: свободное владение
Повторять, повторять, повторять. В конце концов, это будет похоже на отхаголд хотхагат. Вы будете становиться все более и более уверенными, вскоре переходя к фразам и предложениям.Осмотрите свою комнату. Какие объекты вы видите?
- Есть чотагаир? Может быть, обиделся? Или cothagompothagutothager? Как быстро ты сможешь расшифровать слова на этом секретном языке? Какие звуки вас беспокоят?
Работайте быстрее. После небольшой практики слова начнут скатываться с вашего языка. Попробуйте прочитать вслух слова на этой странице тарабарщиной. Как быстро ты переводишь? Вы готовы к предложениям?
- Меня зовут «: Mothagy nothagame othagis [yothagour nothagame hothagere]
- «Как ты сегодня?»: Хотхагоу отхагаре йотагу тотагодотагай?
- «Да, я могу говорить тарабарщину, как вы можете сказать?»: Йотагес, отхаги котаган спотхагеак Готагибботагеротагиш, хотхагоу может ли йотагу тотагелл? »
Экспериментируйте с разными вариациями. Существует множество устоявшихся вариантов, и вы можете придумывать свой собственный вариант, хотя никто другой вас не поймет. Что касается вставленного звука, вот несколько возможных (уже установленных) вариантов: [1]
- «-idig-«: «Go» становится «gidigo».
- «-uddag-«: «Go» становится «guddago».
- «-uvug-»: «Go» становится «guvugo».
- «-othag-«: «Go» становится gothago. «
- «-Othag-» труднее всего быстро сказать из этого списка («th» и «g» во рту дальше друг от друга, чем «d» и «g» или «v» и «g», и поэтому доли секунды дольше произносить).Как только вы наберете «-othag-«, остальное будет пирогом (cothagake!).
Практика! Достаньте несколько старых детских книжек и прочтите их вслух тарабарщиной. Сведение к минимуму трехсложных слов (как вы поступили с Gothagibbothagerothagish выше?) Является ключевым. Как только детские книжки станут легкими, пора произвести впечатление на своих друзей!
- Надеюсь, вы сможете убедить друга сделать это вместе с вами. Какой смысл говорить кодом, если вы не можете обмениваться секретной информацией на глазах у людей? Или, возможно, у вас есть друзья, которые уже умеют это делать, а вы просто не знаете.Sothago othagask!
Используйте свои силы с умом. Теперь, когда вы можете говорить все, что хотите, перед кем угодно, не злоупотребляйте своей властью. После нескольких фраз вы будете похожи на того парня, у которого все есть по-французски. Люди могут раздражаться, особенно если вы не говорите им, что, черт возьми, происходит. Если хотите, можете научить их своим способам, но, возможно, будет интереснее посмотреть, смогут ли они сначала разобраться в этом.
- Подождите, пока не будете уверены в этом.Говорить тарабарщину может быть очень впечатляюще, если вы умеете делать это решительно и уверенно. Как и любой другой язык, вам нужно часто практиковать его. В противном случае вы обнаружите, что косноязычны и заикаетесь.
Что означает «троллейбус» из тарабарщины для языка
Лексикографы — существа настойчивые. Никогда не довольствуясь, они просматривают каждое недавно опубликованное издание до сих пор не напечатанного текста на предмет предшествования или обнаружения слова в «дикой природе», предшествующего текущей первой цитате в словаре.В прошлом году благодаря их усердию в Среднеанглийском словаре появилась новая статья для слова «тарабарщина», которая, хотя когда-то считалась изобретением середины 16 века, на самом деле впервые появилась примерно в 1450 году. Пороки и добродетели предупреждают своих читателей, что невнимательно или без должного благочестия бормотать молитвы означает произносить «giberisshe too Godde» (говорить с Богом чепуху). Автор предполагает, что тарабарщина равносильна глупости и неискренности. Но что мы должны думать об этой странной части создания человеческого языка?
Хотя его появление на английском языке было изменено, этимологическое происхождение слова «тарабарщина» остается немного загадочным.Словарь английского языка Сэмюэля Джонсона «» (1755 г.) популяризировал народную этимологию, связывающую «тарабарщину» с «химическим кантом», технические термины алхимии и науки, используемые в «Гебере», прозападном имени Джабира ибн Хайяна, но не так. много одного автора, но личность, которой приписывалась большая часть средневековых арабских ученых. Истина гораздо более обычна: «тарабарщина», вероятно, происходит от «тарабарщины», одного из множества глаголов, таких как «глотать», «треп», «треп» и «болтать», звукоподражательных звуков, имитирующих непонятный лепет. Однако первый случай «тарабарщины» — в пьесе Уильяма Шекспира « Гамлет », где «закутанные мертвыми» трупы, поднявшиеся из могил, зловеще «пищат и бормочут» на улицах Рима, появляется намного позже, чем « бред ».
Тарабарщина — язык, который нельзя понять — это не совсем то же самое, что чепуха. При написании бессмыслицы мы читаем отдельные слова, но не можем проанализировать их, придавая им смысл, соответствующий общепринятым ожиданиям. «Бесцветные зеленые идеи яростно спят», — как выразился Ноам Хомский в Syntactic Structures (1957), в примере семантически бессмысленного предложения с присутствующим и правильным синтаксисом.С другой стороны, тарабарщина превращает звуки и буквы языка в неразборчивые слова. Гигант Нимрод, который, согласно святоотеческим преданиям, приказал построить Вавилонскую башню и таким образом раздробил единый язык человечества на все языки мира, наказан непонятливостью в Inferno из «Божественной комедии » Данте Алигьери. (1308-20). Охраняя Девятый круг ада, Нимрод кричит: « Raphèl maì amècche zabì almi. «Не обращай на него внимания, — говорит Вергилий, его проводник, потому что он не может понять нас, как мы не можем понять его слов.
Странная фраза Нимрода — по сути тарабарщина, буквы превращены в слова, индивидуальные значения которых ускользают от нас, как бы ученые ни ломали голову и ни выдвигали гипотезы. Тем не менее, тарабарщина делает большую часть своей культурной работы как совершенно неточный ярлык. Речь, которую обвиняют в тарабарщине, почти всегда является не тарабарщиной, а полностью функционирующим языком: мы берем внятные высказывания и превращаем их в чепуху, отказываясь распознавать или интерпретировать их.На протяжении веков одна нация глумилась над носителями языка другой нации, принижая язык других как «варварский» (от греческого βάρβαρορ , «варварос», слово, которое имитирует звериные звуки baa , как греки якобы воспринимал речь не говорящих на греческом языке). В настоящее время мы отвергаем сложные технические разговоры экспертов как «тарабарщину», потому что считаем их условия и знания устрашающими или угрожающими. Аргументы, которые нам не нравятся, — это «чепуха» или «словесный салат» не потому, что мы не можем их понять, а потому, что мы отвергаем их логику.(«Словесный салат», кстати, является транслитерацией немецкого слова Wortsalat , первоначально медицинского термина для запутанной речи людей с шизофренией.)
Термин «тарабарщина» в основном несправедливо навязывается другим, это быстрый и простой способ выразить предубеждение и преуменьшить значение языка других как простой шум. Однако тарабарщина иногда создается добровольно в благих целях, и это тоже имеет долгую историю. Некоторые древнеанглийские медицинские амулеты, сохранившиеся в рукописи, написанной около 1000 г. н.э., содержат отрывки тарабарщины, смешанные со словами из древнеирландского, латинского, греческого или иврита.Эти непонятные слова бросили вызов попыткам распутать их значение или этимологию, и поэтому ученые пришли к единому мнению, что они образуют плацебо, как волшебные слова, сопровождающие заклинание. Подобно тому, как причудливое латинское или греческое название на современной упаковке таблеток может заставить нас чувствовать себя более уверенно в излечении, так и эти звуки и слоги, которые отказываются соответствовать чему-либо, узнаваемому в древнеанглийском или любом другом языке, могли бы убедить тех кто их слышал, что это заклинание обязательно сработает.
Тарабарщины слоги также используются для построения придуманных или вымышленных языков. Многие из этих «conlangs» (слово-портмоне, объединяющее «сконструированный» и «язык») тщательно разрабатываются как искусственные языки, но некоторые изобретенные языки никогда не получают всех своих рабочих частей и, таким образом, остаются по существу тарабарщиной. В сочетании с переводом они могут показаться языком, но без подкрепляющих их слов, они только притворяются, что имеют значение. Немецкая аббатиса XII века Хильдегард Бингенская, композитор, философ и мистик, изобрела lingua ignota , «неизвестный язык», сохранившийся в списке из 1012 этих неизвестных слов с латинским или немецким блеском, а также в кратком виде. гимн, написанный в основном на латыни, но усыпанный тарабарщиной, которая переливается, как драгоценности: orzchis , caldemia , loifolum , crizanta , chorzta .
Хильдегард из «lingua ignota» Бингена из Висбаденского кодекса. Предоставлено Hochschule Rhein / Main.Ученые, которые не переносят пустоту или известное неизвестное, искали этимологии — возможно, вы тоже сейчас пытаетесь разгадать их на языках, которые знаете, — но их объяснения являются умозрительными и не расшифровывают очень многие из Слова Хильдегард. Другие задавались вопросом, пытаются ли эти неизвестные слова воссоздать язык, на котором Бог говорил с Адамом в Эдеме, или язык, на котором Адам назвал животных.Тем не менее, как указывает ученый, изучающий немецкий язык Джонатан П. Грин из Университета Северной Дакоты, действительно ли нужны такие божественные или адамические языки для обозначения «проституток, блудников, фокусников, пьяниц и воров», как это делает Хильдегард? Объяснение Грина ближе к дому: Хильдегард, вероятно, встречала слова и фразы греческого языка (алфавит и язык, которые она мало понимала или не понимала), встроенные в Священные Писания и в стихи, в которых греческие слова смешивались с латинскими стихами. Гимн воссоздает ее собственный опыт столкновения с неизвестным языком.То, что для Хильдегард греческий, является греческим для всех нас, благодаря ее lingua ignota .
Уловка Томаса Мора состоит в том, чтобы дать нам основную грамматику языка, одетого в странную одежду.
Тарабарщина Хильдегард нуждается в латинском и немецком глоссах, а также в ее латинских стихах, чтобы убедить нас серьезно относиться к ним как к языку. Точно так же сам по себе воображаемый язык книги сэра Томаса Мора « Утопия » (1516) — не что иное, как символы. Четыре строки утопической поэмы, произнесенные голосом острова, выступают в качестве дополнения к основному тексту.Транслитерированные в наш алфавит (« Bargol he maglomi baccan »), а затем переведенные на латынь (« Una ego terrarum omnium »), а затем и на английский («Я один из всех народов»), эти фразы начинают убеждать нас в том, что они — это языка. В то же время они постоянно уворачиваются от мысли, что это наш язык . Такой изобретенный язык представляет собой своего рода антианглийский язык, использующий комбинации букв и фонологию, которые редко встречаются в английском или других языках, которые читатели Мора знали бы.
Это несколько сложнее сделать в английском с его смешанным германо-французским наследием и неуправляемой системой правописания. Если бы вы только могли сыграть в скрэббл в Утопии с его любовью к наименее любимым буквам и комбинациям английского языка (хотя я уверен, что скоро кто-то изменит систему подсчета очков). И все же, избегая знакомых вариантов написания, они опираются на наше интуитивное знание того, как работает английский язык. В этих утопических фразах есть односложные слова, которые могут быть местоимениями, более длинные слова, которые могут быть глаголами или существительными, и пары многосложных слов, которые заставляют нас подозревать, что прилагательные и наречия выполняют свою работу по определению.Подобно скелету в маскарадном костюме, уловка Мора состоит в том, чтобы дать нам основную грамматику языка, одетого в странную одежду.
Язык Утопии — эзотерическая чушь, но есть более повседневные примеры непонятного языка. Как только мы выучили наш язык в детстве, можно было подумать, что лепет и бормотание прекратятся, но есть слабые места, через которые тарабарщина может легко прорваться. Пение, кажется, балансирует на грани чуши, побуждая нас переключиться со слов на шумы.Когда мы забываем текст песни, мы гудим и la и ooo и di-dah . Или, если слов нет, человеческий голос мог бы присоединиться как инструмент: tee-tum , taa-raa . В пении слова часто растягиваются на составляющие их слоги, соблазняя нас полностью потерять границы слов.
Джек Керуак писал в On the Road , что «для Слима Гайяра весь мир был всего лишь одним большим« Оруни! ».Лингвисты называют эти фрагменты спетой тарабарщины «нелексическими вокалами», звуками, которые мы можем озвучивать, но это не слова в обычном смысле. Вы можете подумать о джазовом пении или музыке, такой как ду-воп или бибоп, в которой вокал сам по себе дает название стиля. В джазе человеческий голос конкурирует с другими инструментами в импровизированных частях, и гораздо проще импровизировать тарабарщиной, чем реальными текстами. Точно так же покачивание и пение, чтобы убаюкивать капризного ребенка, когда вы так устали, что вы не можете думать прямо, создают идеальные условия для появления тарабарщины.Для довербального младенца слова не важны: с незапамятных времен имеет значение голосовая музыка. Средневековые колыбельные гимны голосом Девы Марии, утешающей младенца Христа, сохраняют в припевах некоторые из самых ранних из этих спетых нелексических слов на английском языке: lulley , lollay , lay .
Это слово «колыбельная» происходит от комбинации двух из этих ранних английских словечек: lulla-lulla и bi-bi . В гимне XV века, неряшливо сохранившемся во фрагменте рукописи, есть хор, полный успокаивающей тарабарщины, которую родитель может петь ребенку:
Lullay, lullow, lully, lullay,
Bewy, bewy, lully, lully,
Bewy, lully, lully, lully,
Lullay, baw baw, my barne [child],
Спи теперь тихо.
Единственный сохранившийся стих ясно показывает, что это песня, которую спела «maydin moder», Мария, спящему «известному ребенку», младенцу Христу. Только последние фразы припева являются настоящими словами, а остальные — речью, словами, этимология которых невозможна. Записи в среднеанглийском словаре для слов «bewy» и «bau» ничего не говорят об их происхождении. Слово усыпляет — слова происходят от глагола «убаюкивать», который сам по себе объясняется просто «подражательный» (хотя это могло легко быть наоборот, глагол был изобретен голосами).Такие слова являются звукоподражательными, письменными приближениями к звукам «b-b-b» и «l-l-l», которые родители ворковали своим младенцам. Без сознательного мышления или планирования рот изменяет звуки и формирует узоры, спонтанную тарабарщину.
В то время как убаюкивающие голоса Марии почитаются и прославляются, другие средневековые тексты не одобряют бессловесные вокалы, встречающиеся в припевах колядок и народных песен. В Пирс Пахарь (1370-90) — умопомрачительное стихотворение Уильяма Ленгланда, в котором общество 14-го века исследует серию сновидений — рабочие, которые не участвуют в совместной работе на ферме, сидят и поют пивные песни, « помогая » пахать Пол-акра Пирса с приветом! тролли-лолли! », символ их глупости и идиотизма.Центральная фигура поэмы, Пирс, который иногда представляет собой идеализированный портрет честного труженика, а иногда и версию Христа, Святого Петра или доброго самаритянина, сердится и угрожает им голодной смертью.
Не каждый ранний английский писатель настолько догматичен, что крестьяне поют веселую тарабарщину нелексических словечек. Одна из детективных пьес, разыгранных в городе Честер, представляет собой более увлекательную деревенскую сцену, на этот раз пастухи наблюдают за своими стадами, которые видят Вифлеемскую звезду в рождественской сказке.Каждый спектакль в течение дня спонсировался отдельной гильдией ремесленников: игра пастухов, добавленная к циклу в начале 16 века, была обязанностью художников. В этом театрализованном представлении актер, играющий ангела, поет « Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis » (Слава Богу во всем; и мир на Земле людям доброй воли). Пастухи, не знающие такого причудливого языка, недоумевают, хотя средневековая аудитория могла бы признать этот отрывок Священного Писания началом знакомого гимна.«Небесная песня началась с glore или glere », — спрашивают себя пастухи? А может быть, glorus , glarus , glorius или glo , glas или glye ?
Так продолжается до voluntatis , превращая ангельскую латынь в нечто похожее на тарабарщину. И все же, хотя они напуганы, они также странным образом воодушевлены и успокаиваются небесной музыкой. Они решают спеть собственную веселую песню, отправляясь в Вифлеем, чтобы следовать за «starre-gleme», светом необыкновенной звезды.Режиссура постановки гласит: «Вот единственное« троли, лоли, лоли, лоу »», и мальчик-пастух побуждает зрителей присоединиться к нему. Это один из тех моментов, смешивающих сакральное и мирское, что, кажется, восхищает средневековая драма. Эта пьеса высмеивает простоватость пастухов, но, может быть, она также намекает на то, что торжественная латынь — это тарабарщина для многих прихожан в английской церкви? Может быть, не имеет значения, является ли песня ангелов тарабарщиной или латынью, или поет ли публика гимны или леденцы на палочке.В конце концов, Господь действует таинственными способами…
Три десятилетия спустя протестантские реформаторы не одобряли католических мистерий, а также неодобрительно относились к счастливому пению тарабарщины в народных песнях. Такие словечки, как «тролли-лолли» или «эй, нонни-нонни», символизировали деревенскую, профанную, примитивную пошлость. Майлс Ковердейл, реформатор и переводчик английской церкви, опубликовал книгу псалмов и священных текстов, переведенную и положенную на музыку, свои Goostly Psalmes и Spirituall Songes ( c 1535).В своем предисловии он утверждал, что пахари и другие чернорабочие и женщины с их прялками и прялками лучше петь благочестивые песни, чем развлекаться фантазиями «эй, нони, эй, тролли, лоли и сочлайк». Авторы пасторальной поэзии, жанра, становящегося все более модным в эпоху Возрождения, хотели поставить чистую воду между воображаемой тарабарщиной крестьян и своими собственными поэтическими композициями. Майкл Дрейтон в своем эклоге «Идея: пастушья гирлянда » (1593 г.) отличает «этих noninos [nonny-nos] грязного рибола [грязной похабщины]» от своих более изысканных стихов.
Младенцы болтают с нами чушью, и мы отвечаем им, как если бы они сказали что-то совершенно поразительное
В последующие столетия английская тарабарщина постепенно переходит в спячку. Возникают и другие связанные с этим явления: существует мода на бессмысленные стихи, и время от времени появляются изобретенные языки — будь то ангельские, фальшивые, вымышленные или инопланетные. Возможно, век разума и науки смущает непонятный псевдоязык. Тарабарщина снова появляется в поле зрения в начале 20 века.Написанная сначала немецкими и итальянскими футуристами и дадаистскими поэтами, а чуть позже британскими и американскими авангардистами , звуковая поэзия написана тарабарщиной, представляя не слова, а чистый звук. Модернизм принимает тарабарщину как часть своего стремления отказаться от традиций и создать все новое, но рискует при этом подвергнуться насмешкам. Основополагающее исследование психопатии, проведенное американским психиатром Херви М. Клекли, The Mask of Sanity (1941), назвало книгу Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану » (1939) «эрудированной тарабарщиной, неотличимой… от знакомого словесного салата, производимого гебефреническими пациентами [т.е. больные шизофренией] в задней части любой государственной больницы ».Дело не в том, что Клекли высмеивал шедевр Джойса как таковой , а скорее в том, что он хотел указать на то, что его нельзя отличить от безумия. Можно ли серьезно относиться к тарабарщине как к высокому искусству?
Австралийско-американский композитор Перси Грейнджер, которого, пожалуй, больше всего помнят сейчас за его постановку народных песен, думал, что самое важное из его произведений — это то, что спето тарабарщиной. Его «Марширующая песня демократии» ( c 1901) стремилась передать «динамичный марш оптимистической гуманитарной демократии в музыкальной композиции», используя только нелексические вокальные партии для пения хора: ti da-rum pum pa, dim pom pom pom pa ti di .Впервые он был исполнен на Вустерском музыкальном фестивале в Массачусетсе в 1917 году, когда оптимизма по поводу всего, что делали люди, должно быть, не хватало. «Марширующая песня» была хорошо принята, хотя рецензенты всегда были не уверены в том, что один критик вежливо называет ее «эксцентричностью в оценке». Он был возрожден к Last Night of the Proms 2019 года: тарабарщина, возможно, единственный способ найти единство во время войн Brexit после референдума.
Тарабарщина, кажется, всегда существует в этом неопределенном состоянии: тривиальна она или ценна, символ безнравственности или своего рода чистое, естественное, музыкальное выражение, возможно, даже божественное? Самое парадоксальное из свойств тарабарщины — это ключевая роль, которую она играет в том, как мы учимся говорить не тарабарщину.Детское бормотание (или «младенческая вокализация», как его более формально называют) жизненно важно для овладения языком, потому что оно побуждает опекунов устраивать имитационные беседы с младенцами. Младенцы болтают с нами чепухой, и мы отвечаем им, как если бы они сказали что-то совершенно поразительное. Также для развития речи необходима «случайная имитация», то есть те взаимодействия, при которых воспитатели копируют лепет младенцев и младенцев, которые бормочут им. Недавнее исследование, проведенное в Японии, показывает, что случайное подражание особенно ценно для повышения социальной активности маленьких детей с аутизмом.Если мы воспользуемся природным талантом человечества к тарабарщине, наши дети будут более свободно говорить на понятном языке, и это давно понятая истина. Английский перевод латинской энциклопедии XIII века XIV века объясняет, как няни помогают детям научиться говорить, бессмысленно деформируя язык: «скандинавский язык спит и наполовину озвучивает словоis, чтобы больше узнать о ребенке, который не может говорить» ( медсестра шепелявит и наполовину произносит слова, чтобы легче научить ребенка, который не может говорить).
Создавать тарабарщину — значит убегать от знакомых особенностей нашего родного языка и в то же время опираться на наше самое глубокое понимание того, что такое язык и как он работает. Тарабарщина также играет жизненно важную роль в том, чтобы дать нам родной язык как младенцам, так и младенцам. Людвиг Витгенштейн, описывающий работу и методы философии в своей книге « Philosophical Investigations », ценит «неровности», которые возникают у понимания, когда он наталкивается на пределы языка. Эти неровности заставляют нас понять ценность открытия.«Тарабарщина, пожалуй, самая неровная форма человеческого общения, но благодаря ей мы многое узнаем о языке, его возможностях и границах.
Определение и примеры тарабарщины
Тарабарщина — непонятный, бессмысленный или бессмысленный язык. Точно так же тарабарщина может относиться к речи или письму, которое излишне неясно или претенциозно. В этом смысле термин похож на gobbledygook .
Тарабарщина часто используется в игровой или творческой манере, например, когда родитель разговаривает с младенцем или когда ребенок экспериментирует с комбинациями голосовых звуков, не имеющих значения.Само слово иногда используется как выражение презрения к «иностранному» или неизвестному языку или к речи конкретного человека (например, «Он говорит чепуху»).
Граммало — особый вид тарабарщины, который изначально использовался средневековыми шутами и трубадурами. По словам Марко Фраскари, Grammalot «состоит из нескольких настоящих слов, перемежающихся бессмысленными слогами, имитирующими звуковые высказывания, чтобы убедить аудиторию в том, что это действительно известный язык.»
Примеры
- «Gliddy glup gloopy
Nibby nabby noopy
La la la lo lo.
Sabba sibby sabba
Nooby abba nabba
Lee lee lo lo.
Tooby ooby walla
Nooby abba nabba
Песня раннего утра». (Припев к «Good Morning Starshine» Галта МакДермота, Джеймса Радо и Жерома Рагни. Hair , 1967) - Thrippsy pillivinx,
Inky tinky pobblebockle abblesquabs? — Флоски! beebul trimble flosky! — Okul scratchabibblebongibo, viddle squibble tog-a-tog, паромоясситый амский фламский рамский дамский кроклфетер сквиггс.
Flinkywisty pomm
Slushypipp (Эдвард Лир, письмо Эвелин Бэринг, 1862 г.) - «Боже, каким бы я стал мужем! Да, я должен выйти замуж!»
Столько всего нужно сделать! Например, проникнуть в дом мистера Джонса поздно вечером. ночь
и накрыть его клюшки для гольфа норвежскими книгами 1920 …
И когда придет молочник, оставит ему записку в бутылке
Пингвинья пыль, принеси мне пингвинскую пыль, мне нужна пингвинская пыль. »(Грегори Корсо,« Брак » , «1958) - Лейтенант Эбби Миллс : Рубить елку?
Ichabod Crane: Совершенно бессмысленная идея.Празднование Рождества Христова с титульной выставкой пиломатериалов.
Лейтенант Эбби Миллс: Вау. И тебе тоже, Эбенезер.
Ichabod Crane : Это все бред .
Лейтенант Эбби Миллс: Скрудж. Диккенсовский персонаж. Ворчун. («Голем», Сонная лощина, , 2013) - «Все еще сквозь боярышник дует холодный ветер:
Говорит суум, мун, ха, нет, нонни.
Дельфин, мой мальчик, мой мальчик, сэсса! Пусть он бежит рысью. к.» (Эдгар в « Король Лир » Уильяма Шекспира, действие 3, сцена 4) - « Я призываю учителей говорить своими голосами.Не используйте тарабарщину авторов стандартов ». (Джонатан Козол в интервью с Анной Мандоу,« Защитником обучения вместо тестирования ». The Boston Globe , 21 октября 2007 г.)
Этимология
Тарабарщина— «Точное происхождение слова тарабарщина неизвестно, но одно объяснение прослеживает его начало от араба одиннадцатого века по имени Гебер, который практиковал форму магической химии, называемую алхимией. Чтобы избежать проблем с церковными чиновниками, он изобрел странные термины, которые мешали другим понять, что он делал.Его таинственный язык (гебериш), возможно, дал начало слову тарабарщина ».
(Ларэйн Флемминг, подсчет слов , 2-е изд. Cengage, 2015 г.)
— «Этимологи ломают голову над [происхождением слова тарабарщина ] почти с тех пор, как оно впервые появилось в языке в середине 1500-х годов. Есть набор слов — тарабарщина , треп, треп, глоток и треп (как в дар болтливости ) — это могут быть связанные попытки имитации непонятных высказываний.Но как они прибыли и в каком порядке — неизвестно ».
(Майкл Куинион, World Wide Words , 3 октября 2015 г.)
Тарабарщина Чарли Чаплина в фильме
Великий диктатор— «Игра [Чарли] Чаплина в роли Хинкеля [в фильме Великий диктатор ] — это демонстрация силы, одно из его величайших выступлений из всех, и, безусловно, его величайшее выступление в звуковом фильме *. произвольное и ограниченное «значение», которое диалог подразумевает, вопя своим водевильным немецким двойным разговором о тарабарщине — в результате получается звук без определенного смысла…. лучшее оружие, с помощью которого можно высмеять тревожные и тревожные речи Гитлера, показанные в кинохрониках «.
(Кип Харнесс, Искусство Чарли Чаплина, . МакФарланд, 2008)
— « Тарабарщина улавливает ту основную статику, из которой возникают формулировки … [Я] я считаю, что тарабарщина — это образование в отношении отношения между звук к речи, смысл к бессмыслице; он напоминает нам о первичном фонетическом шуме, с помощью которого мы учимся артикулировать, и из которого мы можем снова черпать, в актах пародии, поэзии, романтики или рассказывания историй, а также через простые радости неупорядоченной семантики.
«Здесь я хотел бы обратить внимание на то, как Чарли Чаплин использовал тарабарщину в фильме Великий диктатор . Созданный в 1940 году как критическая пародия на Гитлера и подъем нацистского режима в Германии, Чаплин использует голос как основной инструмент для инсценировки жестокого абсурда идеологических взглядов диктатора. Это сразу же проявляется во вступительной сцене, где первые строки, произнесенные диктатором (а также Чаплиным, поскольку это был его первый говорящий фильм), обладают незабываемой силой эксцентричная тарабарщина:
Демократия, черт возьми! Свобода, черт возьми! Freisprechen schtunk!
Бессмысленные разыгрывания Чаплина на протяжении всего фильма подчеркивают язык как материал, подверженный мутации, присвоению и поэтическому преобразованию, который не менее несет мощный смысл.Такие устные ходы со стороны Чаплина показывают, в какой степени тарабарщина может придать силе критики толчок речи ».
(Brandon LaBelle, Lexicon of the Mouth: Poetics and Politics of Voice and the Oral Imaginary . Bloomsbury, 2014).
Фрэнк МакКорт о тарабарщине и грамматике
«Если бы вы сказали кому-то, что от магазина« John »до« », они бы подумали, что это чушь .
« Что за тарабарщина?
«Бессмысленный язык.
«У меня возникла внезапная идея, вспышка. Психология — это изучение того, как люди себя ведут. Грамматика — это изучение того, как ведет себя язык …
» Я настаивал. Если кто-то ведет себя как сумасшедший, психолог изучает его, чтобы выяснить, что случилось. Если кто-то забавно говорит, а вы его не понимаете, значит, вы думаете о грамматике. Например, John store to go …
«Меня сейчас не останавливают. Я сказал: Store to go John . Есть ли в этом смысл? Конечно, нет. Итак, вы видите, у вас должны быть слова в их правильный порядок.Правильный порядок означает значение, а если у вас нет смысла, вы болтаете, и люди в белых халатах приходят и забирают вас. Они засунули тебя в тарабарщину Белвью. Это грамматика «.
(Фрэнк МакКорт, Teacher Man: A Memoir . Scribner’s, 2005)
Светлая сторона тарабарщины
Гомер Симпсон: Послушайте этого человека, Мардж. Он платит Барту зарплату.
Мардж Симпсон: Нет, не знает.
Гомер Симпсон: Почему вы никогда не поддерживаете мою тарабарщину ? Я бы сделал это, если бы ты был глуп.
(«Как жвачка эта птичка в окне?» Симпсоны , 2010)
gibber-cc / gibberish: быстрая библиотека DSP на JavaScript, которая создает JIT-оптимизированные обратные вызовы аудио с использованием методов генерации кода.
Gibberish разработан как быстрый аудио API для браузера. Он берет низкоуровневые строительные блоки, предоставляемые genish.js, и использует их для создания высокоуровневых синтезаторов, эффектов и секвенсоров. Тарабарщина обрабатывает каждый сэмпл каждого блока синтеза, по одному сэмплу за раз, позволяя использовать различные эффекты, которые обычно не возможны в системах синтеза JavaScript, в первую очередь циклы обратной связи с одним сэмплом и модуляцию скорости звука при планировании.
Обратите внимание, что эта ветка предназначена для версии 3 библиотеки. См. Главную ветку для версии до июня 2017 года, которая в настоящее время используется в Gibber. Также существует помеченный выпуск более старой версии (2.0.0).
Игровая площадка Live Code
https://www.charlie-roberts.com/gibberish/playground
Пример кода
kik = Kick (). Connect () // по умолчанию подключается к главному выходу // последовательность вызовов метода 'триггера' бочки каждые 1/2 секунды // с чередующимися уровнями громкости.seq = Sequencer.make ([.25, .5], [22050], kik, 'триггер']) .start () chr = Припев (). connect () syn = PolySynth ({maxVoices: 4, атака: 44, затухание: 22050, усиление: .1}) // подключаемся к хорусу и мастеру syn.connect (chr) .connect () синхрон. аккорд ([220,330,440,550])
HTML + инициализация
<сценарий> окно.onload = function () { Gibberish.workletPath = 'dist / gibberish_worklet.js' Тарабарщина.init (). Then (() => { Тарабарщина.экспорт (окно) Синус (). Connect () }) }
Зависимости разработки
- узел 6 или лучше
- нпм
- глоток
Дом
У вас должны быть установлены node.js и gulp. Тогда:
- Запустите
npm install
в каталоге верхнего уровня - Запустить
gulp
в каталоге верхнего уровня - Запустите
gulp minify
, если вы хотите создать уменьшенные и сжатые с помощью gzip версии библиотеки.
Библиотека будет найдена в папке dist
.
Угенс
Gibberish включает длинный список осцилляторов, эффектов и алгоритмов синтеза.
Осцилляторы
- Синус
- Треугольник
- Пила (волновая таблица и сглаживание)
- ШИМ (алгоритмический и со сглаживанием)
- Квадрат (волновая таблица и сглаживание)
- Шум (белый, розовый, коричневый)
- Sampler — чтение аудиофайлов и воспроизведение с разной скоростью
Синтетическая перкуссия (эмуляция TR-808)
- Удар
- Малый барабан
- Clave
- Том
- Ковбелл
- Шляпа
- Конга
Синтезаторы
Все синтезаторы также имеют полифонические версии.
- Synth — генератор + дополнительный фильтр + огибающая
- Monosynth — три генератора + дополнительный фильтр + огибающая
- FM — двухоперационный FM синтез + дополнительный фильтр + огибающая
- Karplus-Strong — Физическая модель щипковой струны
- Комплекс — осциллятор + волновая папка + фильтр + огибающая
Эффекты
- BitCrusher — уменьшение битовой глубины и частоты дискретизации
- Перемешивающее устройство с буфером
- Chorus (модель arp solina)
- Задержка
- Искажения
- Фланжер
- Кольцевая модуляция
- Reverb (модели реверберации Freeverb и dattorro)
- Вибрато
Фильтры
- Фильтр переменной состояния (резонансный 12 дБ)
- Биквадратный фильтр (резонансный 12 дБ)
- Лестничный фильтр (резонансный «Moog-style» 24 дБ)
- «Виртуальный аналоговый» (также известный как неявный) лестничный фильтр (резонансный «в стиле Муга» 24 дБ)
- «Виртуальный аналоговый» (он же неявный) фильтр ZDF (а-ля TB-303)
Анализ
Секвенирование
- Seq — планирование с точностью до выборки
- Seq2 — обеспечивает модуляцию скорости звука по времени
Лицензия
Gibberish находится под лицензией MIT.
тарабарщины
тарабарщиныВот как играть …
ПЕРВЫЙ
Практикуйте свою тарабарщину! Что это? Ну технически это общение красочными звуками, которые не обязательно должны быть словами. Например, если вы хотите пообщаться, идя поиграть, не говоря: «Я собираешься поиграть «как ты мог дать другу знать, что ты хочешь а ТОЛЬКО говоря «бла-бла-бла?» Попробуйте общаться только с слово «мля». Попробуйте передать следующие предложения:
Я голоден и хочу, чтобы ты приготовил мне ужин.
Мальчик, у тебя на лице большой прыщик!
Посмотри туда, я думаю, что этот человек милый и им нравится ты!
Я потерял бумажник и не могу его найти.
Секунду назад здесь был действительно большой монстр, и мы лучше спрячься!
ТО
Создайте с другом свое собственное бредовое общение. (используя больше, чем «бла»). Работайте над созданием звуков, которые звучат как ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК. Это поможет вам сформировать ЧЕТКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (даже если они бессмысленно!), что улучшает способность других определять, что вы иметь в виду.Попробуйте сказать друг другу некоторые из следующих предложений и решите: что они имеют в виду. Сколько разных значений вы можете получить из этого:
«Гвиб! Нееб ноп норк фоб ля проо!»
«La gee grabble lip quip scrench la quack.»
«Зар зар фар фар мар нар шеллак».
«Frem oogle oop fing fang. Shlop looble la ling lang.»
Напишите несколько собственных предложений и попробуйте их!
ТО
Представьте, что вы и ваш друг в ресторане.Один из вы официант или кассир, а другой — покупатель. Создать сцену (полностью тарабарщиной), когда вы общаетесь, заходя в ресторан, найти столик, сесть, заказать напитки, заказать еду, подать еду, ест еду и оплачивает чек.